首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

哲学诠释学视角下翻译主体间性研究--以司空图《二十四诗品》英译为例

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background and Significance第9-10页
   ·Research Methodology and Arrangements第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-15页
   ·A Review of Current Studies第12-13页
   ·Summary第13-15页
Chapter 3 From Subjectivity to Intersubjectivity第15-26页
   ·Who Translates?——Defining the Subject of Translation第15-16页
   ·Translator's "Fate" in the Paradigm Shifts of Translation Studies第16-21页
     ·Translator's "Fate" in the Philological Paradigm第17-18页
     ·Translator's "Fate" in the Structuralist Paradigm第18-19页
     ·Translator's "Fate" in the Deconstructive Paradigm第19-21页
   ·From Subjectivity to Intersubjectivity第21-24页
     ·What is Intersubjectivity and the Necessity of its Shift第21-23页
     ·A Discussion with Chen Daliang第23-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter 4 A Philosophical Hermeneutic Look at the Intersubjectivity of Translation第26-39页
   ·A General Introduction to Philosophical Hermeneutics第26-29页
     ·Origin and Development of Hermeneutics第26-27页
     ·Main Thoughts of Philosophical Hermeneutics and its Close Relationship with Translation Studies第27-29页
   ·Key Notions of Philosophical Hermeneutics Concerning This Study第29-32页
     ·Historicity of Understanding第29页
     ·Fore-understanding and Prejudice第29-30页
     ·Horizon and the Fusion of Horizons第30-31页
     ·Sensus Communis第31-32页
   ·A Philosophical Hermeneutic Look at the Intersubjectivity of Translation第32-38页
     ·Intersubjectivity and the Fusion of Horizons第32-33页
     ·Interpretation and Subjectivity第33-35页
       ·Translation as Interpretation第33-34页
       ·The Creative Process of Interpretation第34-35页
     ·Finite Interpretation and Intersubjectivity第35-38页
       ·Translation as Finite Interpretation第35页
       ·Legitimate Prejudice and Translator's Manipulation第35-36页
       ·Text Meaning and Author's Intention第36-37页
       ·Translator's Shared Horizon and Target Readers第37-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter 5 A Case Study of Two Engish Versions of Sikong Tu's Shipin第39-68页
   ·A Brief Introduction to Sikong Tu and His Works第39-40页
   ·A Brief Introduction to Sikong Tu's Shipin第40-42页
     ·The Literary Significance of Shipin第40-41页
     ·The Artistic Features of Shipin第41-42页
   ·A Brief Introduction to the Selected Two Versions and Their Translators第42-43页
   ·Horizon Gap——Obstacle Among Subjects第43-44页
   ·Seeking the Fusion of Horizons Harmonizing the Subjects第44-66页
     ·Skopos and Strategies A General Look at These Two Versions第44-48页
     ·Fusing Horizons at the Language Level第48-55页
       ·Translating the Titles第48-51页
       ·Translating the Conceptual Terms第51-55页
     ·Fusing Horizons at the Artistic Level第55-66页
       ·Reestablishing the Perspectives第55-58页
       ·Reconstructing the Poems第58-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter 6 Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-75页
攻读硕士学位期间主要科研成果第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从功能目的论看华语古装大片字幕的英译策略
下一篇:目的论关照下戏剧翻译的表演性原则--以英若诚《茶馆》英译本为例