首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

“了”和“(?)”在韩汉翻译中的使用偏误分析--以朝鲜日报中文网的内容为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1. 绪论第8-12页
    1.1 问题的提出第8-9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 相关文献综述第9-12页
        1.3.1 “了”的研究现状第9-10页
        1.3.2 “(?)”的研究现状第10-11页
        1.3.3 “了”与“(?)”的对比研究现状第11-12页
2. 汉语“了”与韩语“(?)”的用法第12-17页
    2.1 汉语“了”的用法第12-15页
        2.1.1 主要用法:完成体助词第12-13页
        2.1.2 其他用法第13-15页
    2.2 韩语“(?)”的用法第15-17页
        2.2.1 主要用法:过去时词尾第15页
        2.2.2 其他用法:完成体词尾第15-17页
3. “了”与“(?)”的用法对比第17-20页
    3.1 “了”与“(?)”的相同点第17-18页
    3.2 “了”与“(?)”不同点第18-20页
4. 韩中翻译中“了”与“(?)”的偏误分析第20-28页
    4.1 有“(?)”不翻译成“了”第20-25页
    4.2 没有“(?)”译成“了”第25-28页
5. 助词“了”的教学方案第28-32页
    5.1 教学方案第28-29页
        5.1.1 解决遗漏错误的方法第28-29页
        5.1.2 解决添加错误的方法第29页
        5.1.3 解决替换错误的方法第29页
        5.1.4 解决混淆错误的方法第29页
    5.2 教学活动类型第29-32页
        5.2.1 发现助词”了”的误用第29-30页
        5.2.2 确定助词“了”的语序第30-31页
        5.2.3 布置汉语读写学习任务第31-32页
6. 结论第32-34页
参考文献第34-36页
后记第36-37页
个人简历第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:美国留学生习得汉语概数的偏误类型及教学对策
下一篇:论成仿吾文学批评的社会性与浪漫性倾向