摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
绪论 | 第8-14页 |
第一节 研究缘由及意义 | 第8-10页 |
一、选题缘由 | 第8-9页 |
二、选题意义 | 第9-10页 |
第二节 中国与老挝关于经贸专有名词的研究现状 | 第10-12页 |
一、老挝国内关于经贸专有名词的研究现状 | 第10页 |
二、中国关于经贸专有名词的研究现状 | 第10-12页 |
第三节 研究思路和方法 | 第12-13页 |
一、研究思路 | 第12页 |
二、研究方法 | 第12-13页 |
第四节 研究内容与目的 | 第13-14页 |
一、研究内容 | 第13页 |
二、研究目的 | 第13-14页 |
第一章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语音问题 | 第14-20页 |
第一节 同音异译的问题 | 第14-15页 |
一、对特定语音形式在不同语境中的翻译不准确问题 | 第15页 |
二、对音节划分不同导致翻译不同的问题 | 第15页 |
第二节 异音同译的问题 | 第15-17页 |
一、异音同译的具体表现 | 第15-17页 |
二、异音同译问题的原因 | 第17页 |
第三节 同音字、近音字翻译混淆问题 | 第17-18页 |
第四节 音译与意译的差异出现的问题 | 第18-20页 |
第二章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语法问题 | 第20-26页 |
第一节 词性转换问题 | 第20-21页 |
第二节 句式结构的问题 | 第21-24页 |
一、在长句中作特殊语法单位的结构翻译 | 第21-23页 |
二、在特殊句型中作特殊语法单位的固定翻译 | 第23-24页 |
第三节 译文不简约的问题 | 第24-26页 |
第三章 老挝语经贸合同专有名词汉译中的语义和文化信息表达方面常见的问题 | 第26-32页 |
第一节 语义方面的问题 | 第26-27页 |
第二节 翻译时断章取义的问题 | 第27-28页 |
第三节 文化方面的问题 | 第28-32页 |
一、不符合汉语语言文化 | 第29-30页 |
二、过度汉化 | 第30-32页 |
第四章 对老挝语经贸合同专有名词汉译的对策及建议 | 第32-35页 |
第一节 尊重老挝语的发音 | 第32页 |
第二节 统一经贸合同翻译规范 | 第32-33页 |
第三节 尊重语言的约定俗成习惯 | 第33页 |
第四节 结合文化差异进行翻译 | 第33-35页 |
结语 | 第35-36页 |
附录1 | 第36-38页 |
附录2 | 第38-41页 |
附录3 | 第41-46页 |
附件4 | 第46-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
后记 | 第54页 |