首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--老挝语(寮语)论文

老挝语经贸合同专有名词汉译问题研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
绪论第8-14页
    第一节 研究缘由及意义第8-10页
        一、选题缘由第8-9页
        二、选题意义第9-10页
    第二节 中国与老挝关于经贸专有名词的研究现状第10-12页
        一、老挝国内关于经贸专有名词的研究现状第10页
        二、中国关于经贸专有名词的研究现状第10-12页
    第三节 研究思路和方法第12-13页
        一、研究思路第12页
        二、研究方法第12-13页
    第四节 研究内容与目的第13-14页
        一、研究内容第13页
        二、研究目的第13-14页
第一章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语音问题第14-20页
    第一节 同音异译的问题第14-15页
        一、对特定语音形式在不同语境中的翻译不准确问题第15页
        二、对音节划分不同导致翻译不同的问题第15页
    第二节 异音同译的问题第15-17页
        一、异音同译的具体表现第15-17页
        二、异音同译问题的原因第17页
    第三节 同音字、近音字翻译混淆问题第17-18页
    第四节 音译与意译的差异出现的问题第18-20页
第二章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语法问题第20-26页
    第一节 词性转换问题第20-21页
    第二节 句式结构的问题第21-24页
        一、在长句中作特殊语法单位的结构翻译第21-23页
        二、在特殊句型中作特殊语法单位的固定翻译第23-24页
    第三节 译文不简约的问题第24-26页
第三章 老挝语经贸合同专有名词汉译中的语义和文化信息表达方面常见的问题第26-32页
    第一节 语义方面的问题第26-27页
    第二节 翻译时断章取义的问题第27-28页
    第三节 文化方面的问题第28-32页
        一、不符合汉语语言文化第29-30页
        二、过度汉化第30-32页
第四章 对老挝语经贸合同专有名词汉译的对策及建议第32-35页
    第一节 尊重老挝语的发音第32页
    第二节 统一经贸合同翻译规范第32-33页
    第三节 尊重语言的约定俗成习惯第33页
    第四节 结合文化差异进行翻译第33-35页
结语第35-36页
附录1第36-38页
附录2第38-41页
附录3第41-46页
附件4第46-51页
参考文献第51-54页
后记第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于功能派理论的《陈式太极拳图说》序言的英译实践报告
下一篇:《法律与社会》第四章翻译报告