首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律与社会》第四章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
英语原文第11-31页
汉语译文第31-45页
翻译报告第45-67页
    1. 翻译任务描述第45-47页
        1.1 翻译任务来源第45页
        1.2 原文作者及翻译文本简述第45-46页
        1.3 翻译项目意义第46-47页
    2. 翻译过程第47-54页
        2.1 译前准备第47-49页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第47页
            2.1.2 翻译理论的准备第47-49页
            2.1.3 翻译策略的选择第49页
            2.1.4 翻译计划的制定第49页
        2.2 翻译初稿的分析与修改第49-51页
            2.2.1 知识的盲区造成的错误和误解第50-51页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第51页
        2.3 翻译二稿分析与修改第51-52页
            2.3.1 原、译文文体方面的分析与修改第52页
            2.3.2 原、译文修辞方面的分析与修改第52页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第52-54页
    3. 目的论指导下的案例分析第54-64页
        3.1 目的论在本翻译项目中应用的可行性第54页
        3.2 词法翻译第54-56页
            3.2.1 词类转换第54-55页
            3.2.2 增词法第55-56页
            3.2.3 减词法第56页
        3.3 句法翻译第56-61页
            3.3.1 语序调整第56-58页
            3.3.2 物称人称转换第58页
            3.3.3 正反转换第58-59页
            3.3.4 断句法第59-60页
            3.3.5 语态转换法第60-61页
        3.4 隐喻的翻译第61-62页
        3.5 改译与删译第62-64页
    4. 翻译总结第64-67页
        4.1 翻译实践中的问题及解决办法第64-65页
        4.2 本翻译项目对以后工作的启发第65-67页
参考文献第67-69页
术语表第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:老挝语经贸合同专有名词汉译问题研究
下一篇:《法律与社会》(第十三章)翻译报告