首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能目的论看华语古装大片字幕的英译策略

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Research Background and Objective第9-11页
     ·Research Background第9-10页
     ·Research Objective第10-11页
   ·Research Significance第11-12页
     ·Theoretical Significance第11页
     ·Practical Significance第11-12页
   ·Research Data and Methodology第12页
   ·Thesis Organization第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-23页
   ·Subtitling第14-15页
     ·Definition of Subtitling第14页
     ·Types of Subtitling第14-15页
   ·Practice and Studies on Subtitling:Past and Present第15-22页
     ·Practice and Studies in the West第15-19页
     ·Practice and Studies in China第19-22页
   ·Summary and Elicitation第22-23页
Chapter 3 Functionalist Approaches as Theoretical Framework第23-36页
   ·The Emergence of Functionalist Approaches to Translation第23-24页
   ·The Perspective of Text Typology第24-27页
     ·Reiss's text typology第24-26页
     ·Nord's Dichotomy towards Text Typology第26-27页
   ·The Perspective of Translational Actions第27-29页
   ·The Perspective of Skopos第29-33页
     ·Basic Rules under Skopos Theory第30-32页
       ·Skopos Rule第30-31页
       ·Coherence Rule第31-32页
       ·Fidelity Rule第32页
     ·Adequacy vs. Equivalency第32页
     ·The Status of Source Text and Target Text第32-33页
     ·Translation Brief第33页
   ·The Perspective of Function plus Loyalty第33-34页
   ·Summary and Proposed Analytical Mode for the Present Study第34-36页
     ·Summary第34页
     ·Proposed Analytical Mode for the Present Study第34-36页
Chapter 4 Analysis of Subtitling Skopos:Preparing for Subtitling strategies第36-49页
   ·Analysis of Extra-subtitling Factors第36-44页
     ·Subtitling Brief for CCBs第36-37页
     ·Subtitling as an Interpersonal and Intentional Translating Process第37-44页
       ·The Movie Sponsors第37-38页
       ·The Director as the Initiator第38-40页
       ·The Western Audience as the TT Receivers第40-42页
       ·Subtitler:the Loyal Identity第42-44页
   ·Analysis of Intra-subtitling factors第44-47页
     ·Basic Features of ST第44-45页
       ·Dialogicality第44页
       ·Personalization第44页
       ·Blending of Archaism and Modern Colloquialism第44-45页
     ·Diagonal translation第45页
     ·Constrained Translation第45-47页
       ·Temporal Constraint第46-47页
       ·Spatial Constraint第47页
   ·Identifying Skopos for Subtitling CCBs第47-49页
Chapter 5 Analysis of Subtitling Strategies for CCBs第49-76页
   ·Purposeful Strategies for Subtitling CCBs:Linguistic View第49-60页
     ·Reduction第49-56页
       ·Clipping第50-52页
       ·Condensed Paraphrasing第52-55页
       ·Deletion第55-56页
     ·Semantic Explicitation第56-59页
     ·Transfer第59-60页
   ·Purposeful Strategies for Culturemes:Cultural View第60-71页
     ·Chunking of Heavily culture-bound Words第61-66页
       ·Chunking up第61-63页
       ·Chunking down第63-65页
       ·Chunking Sideways第65-66页
     ·Other Strategies to Deal with Heavily Culture-bound words第66-69页
       ·Retention第66-68页
       ·Omission第68-69页
     ·Simplified Paraphrasing of Archaism第69-71页
   ·Purposeful Strategies in Post-editing第71-75页
     ·Text Functionalism:A First Step in Post Editing第71-74页
     ·Other Crucial Steps in Post-editing第74-75页
   ·Unobtrusiveness:Quality Subtitling第75-76页
Chapter 6 Conclusion第76-79页
   ·Main Findings第76-77页
   ·Limitations of the Study第77-78页
   ·Inspirations for Further Studies第78-79页
Bibliography第79-83页
Acknowledgements第83-84页
Articles Published第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:语类视角下的英语学术书评态度潜势研究
下一篇:哲学诠释学视角下翻译主体间性研究--以司空图《二十四诗品》英译为例