| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background and Objective | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Objective | 第10-11页 |
| ·Research Significance | 第11-12页 |
| ·Theoretical Significance | 第11页 |
| ·Practical Significance | 第11-12页 |
| ·Research Data and Methodology | 第12页 |
| ·Thesis Organization | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
| ·Subtitling | 第14-15页 |
| ·Definition of Subtitling | 第14页 |
| ·Types of Subtitling | 第14-15页 |
| ·Practice and Studies on Subtitling:Past and Present | 第15-22页 |
| ·Practice and Studies in the West | 第15-19页 |
| ·Practice and Studies in China | 第19-22页 |
| ·Summary and Elicitation | 第22-23页 |
| Chapter 3 Functionalist Approaches as Theoretical Framework | 第23-36页 |
| ·The Emergence of Functionalist Approaches to Translation | 第23-24页 |
| ·The Perspective of Text Typology | 第24-27页 |
| ·Reiss's text typology | 第24-26页 |
| ·Nord's Dichotomy towards Text Typology | 第26-27页 |
| ·The Perspective of Translational Actions | 第27-29页 |
| ·The Perspective of Skopos | 第29-33页 |
| ·Basic Rules under Skopos Theory | 第30-32页 |
| ·Skopos Rule | 第30-31页 |
| ·Coherence Rule | 第31-32页 |
| ·Fidelity Rule | 第32页 |
| ·Adequacy vs. Equivalency | 第32页 |
| ·The Status of Source Text and Target Text | 第32-33页 |
| ·Translation Brief | 第33页 |
| ·The Perspective of Function plus Loyalty | 第33-34页 |
| ·Summary and Proposed Analytical Mode for the Present Study | 第34-36页 |
| ·Summary | 第34页 |
| ·Proposed Analytical Mode for the Present Study | 第34-36页 |
| Chapter 4 Analysis of Subtitling Skopos:Preparing for Subtitling strategies | 第36-49页 |
| ·Analysis of Extra-subtitling Factors | 第36-44页 |
| ·Subtitling Brief for CCBs | 第36-37页 |
| ·Subtitling as an Interpersonal and Intentional Translating Process | 第37-44页 |
| ·The Movie Sponsors | 第37-38页 |
| ·The Director as the Initiator | 第38-40页 |
| ·The Western Audience as the TT Receivers | 第40-42页 |
| ·Subtitler:the Loyal Identity | 第42-44页 |
| ·Analysis of Intra-subtitling factors | 第44-47页 |
| ·Basic Features of ST | 第44-45页 |
| ·Dialogicality | 第44页 |
| ·Personalization | 第44页 |
| ·Blending of Archaism and Modern Colloquialism | 第44-45页 |
| ·Diagonal translation | 第45页 |
| ·Constrained Translation | 第45-47页 |
| ·Temporal Constraint | 第46-47页 |
| ·Spatial Constraint | 第47页 |
| ·Identifying Skopos for Subtitling CCBs | 第47-49页 |
| Chapter 5 Analysis of Subtitling Strategies for CCBs | 第49-76页 |
| ·Purposeful Strategies for Subtitling CCBs:Linguistic View | 第49-60页 |
| ·Reduction | 第49-56页 |
| ·Clipping | 第50-52页 |
| ·Condensed Paraphrasing | 第52-55页 |
| ·Deletion | 第55-56页 |
| ·Semantic Explicitation | 第56-59页 |
| ·Transfer | 第59-60页 |
| ·Purposeful Strategies for Culturemes:Cultural View | 第60-71页 |
| ·Chunking of Heavily culture-bound Words | 第61-66页 |
| ·Chunking up | 第61-63页 |
| ·Chunking down | 第63-65页 |
| ·Chunking Sideways | 第65-66页 |
| ·Other Strategies to Deal with Heavily Culture-bound words | 第66-69页 |
| ·Retention | 第66-68页 |
| ·Omission | 第68-69页 |
| ·Simplified Paraphrasing of Archaism | 第69-71页 |
| ·Purposeful Strategies in Post-editing | 第71-75页 |
| ·Text Functionalism:A First Step in Post Editing | 第71-74页 |
| ·Other Crucial Steps in Post-editing | 第74-75页 |
| ·Unobtrusiveness:Quality Subtitling | 第75-76页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第76-79页 |
| ·Main Findings | 第76-77页 |
| ·Limitations of the Study | 第77-78页 |
| ·Inspirations for Further Studies | 第78-79页 |
| Bibliography | 第79-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| Articles Published | 第84-85页 |