首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

操纵理论视角下泰国诗琳通公主《蝴蝶》泰译本研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
绪论第8-18页
    一、选题缘由第8-10页
    二、研究目的和意义第10-11页
        (一)研究目的第10页
        (二)研究意义第10-11页
    三、研究综述第11-16页
        (一)中国文学作品泰译的研究现状第11-13页
        (二)诗琳通公主文学作品的研究现状第13-14页
        (三)操纵理论研究现状第14-16页
    四、研究理论和方法第16-18页
        (一)研究理论第16页
        (二)研究方法第16-18页
第一章 中国文学作品泰译的发展与特点第18-36页
    第一节 中国文学作品泰译的形成与发展第18-25页
        一、中国古典小说泰译第19-21页
        二、中国现代小说泰译第21-22页
        三、中国武侠小说泰译第22-24页
        四、中国当代小说泰译第24-25页
    第二节 中国文学作品泰译的特点第25-33页
        一、多人合作的翻译模式第26-28页
        二、辅助型翻译方法的加入第28-30页
        三、新“武侠体”的诞生第30-32页
        四、翻译方法规范化和多元化第32-33页
    第三节 泰国皇室译者代表人物第33-36页
第二章 意识形态对《蝴蝶》的影响第36-45页
    第一节 意识形态对翻译策略的影响第36-40页
    第二节 意识形态对选材的影响第40-42页
    第三节 意识形态对文本流行的影响第42-45页
第三章 诗学对《蝴蝶》的影响第45-67页
    第一节 泰国文学体系对《蝴蝶》的影响第45-60页
        一、句子结构的泰化处理第45-53页
        二、文化意向的处理第53-60页
    第二节 语言风格对《蝴蝶》的影响第60-67页
        一、使用四音格词第60-61页
        二、套用汉语句式第61-63页
        三、词义准确化第63-64页
        四、文化背景的扩充第64-67页
第四章 赞助人对《蝴蝶》的影响第67-72页
    第一节 泰国南美出版社对《蝴蝶》出版的支持第67-69页
    第二节 诗琳通公主社会地位对《蝴蝶》流行的推动第69-72页
第五章 泰译本《蝴蝶》的评析第72-77页
    第一节 文化折射后《蝴蝶》泰译本的佳译第72-75页
    第二节 操纵理论的不足与补充第75-77页
总结第77-79页
参考文献第79-82页
攻读学位期间发表的学术论文与研究成果第82-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于“产出导向法”的高职英语阅读教学模式研究
下一篇:论汉英同传中汉语缩略语对译员的影响和应对策略