首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英同传中汉语缩略语对译员的影响和应对策略

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第8-10页
2 文献综述与理论框架第10-17页
    2.1 本章概述第10页
    2.2 汉语缩略语第10-13页
        2.2.1 缩略语的定义第10页
        2.2.2 汉语缩略语的分类及特点第10-11页
        2.2.3 汉语缩略语翻译研究第11-13页
    2.3 丹尼尔·吉尔的精力分配模型第13-17页
        2.3.1 精力分配模型的简介第13-15页
        2.3.2 问题触发因素第15页
        2.3.3 连续失误第15-17页
3 实证研究第17-19页
    3.1 实验材料第17页
    3.2 实验过程和方法第17页
    3.3 实验假设第17-19页
4 实验结果和分析第19-32页
    4.1 定量分析第19-21页
        4.1.1 受试者整体表现评估第19页
        4.1.2 连续失误与翻译策略分析第19-21页
    4.2 定性分析第21-32页
        4.2.1 缩合语和节略语第22-24页
        4.2.2 数括语第24-30页
        4.2.3 段落分析第30-32页
5 访谈结果与分析第32-34页
6 结论第34-36页
参考文献第36-37页
附录1 实验用稿第37-39页
附录2 受试者译文转录稿第39-55页
附录3 受试者整体表现表第55-62页
附录4 连续失误分析第62-69页
附录5 访谈整理稿第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下泰国诗琳通公主《蝴蝶》泰译本研究
下一篇:联络口译中人称转换对于口译质量的影响