论汉英同传中汉语缩略语对译员的影响和应对策略
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 引言 | 第8-10页 |
2 文献综述与理论框架 | 第10-17页 |
2.1 本章概述 | 第10页 |
2.2 汉语缩略语 | 第10-13页 |
2.2.1 缩略语的定义 | 第10页 |
2.2.2 汉语缩略语的分类及特点 | 第10-11页 |
2.2.3 汉语缩略语翻译研究 | 第11-13页 |
2.3 丹尼尔·吉尔的精力分配模型 | 第13-17页 |
2.3.1 精力分配模型的简介 | 第13-15页 |
2.3.2 问题触发因素 | 第15页 |
2.3.3 连续失误 | 第15-17页 |
3 实证研究 | 第17-19页 |
3.1 实验材料 | 第17页 |
3.2 实验过程和方法 | 第17页 |
3.3 实验假设 | 第17-19页 |
4 实验结果和分析 | 第19-32页 |
4.1 定量分析 | 第19-21页 |
4.1.1 受试者整体表现评估 | 第19页 |
4.1.2 连续失误与翻译策略分析 | 第19-21页 |
4.2 定性分析 | 第21-32页 |
4.2.1 缩合语和节略语 | 第22-24页 |
4.2.2 数括语 | 第24-30页 |
4.2.3 段落分析 | 第30-32页 |
5 访谈结果与分析 | 第32-34页 |
6 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录1 实验用稿 | 第37-39页 |
附录2 受试者译文转录稿 | 第39-55页 |
附录3 受试者整体表现表 | 第55-62页 |
附录4 连续失误分析 | 第62-69页 |
附录5 访谈整理稿 | 第69-72页 |