| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-11页 |
| 第一章 “和”的本体研究 | 第11-15页 |
| 第一节 “和”字的本源 | 第11页 |
| 第二节 “和”的语法特征 | 第11-15页 |
| 一、“和”作为连词 | 第11-14页 |
| 二、“和”作为介词 | 第14-15页 |
| 第二章 汉语“和”、英语“and”和马来语“dan”的对比 | 第15-25页 |
| 第一节 英语“and”与马来语“dan”的对比 | 第15-19页 |
| 一、英语与马来语紧密相关的历史文化背景 | 第15-17页 |
| 二、英语与马来语的相同点 | 第17页 |
| 三、英语“and”与马来语“dan”的相同点 | 第17-19页 |
| 四、英语“and”与马来语“dan”的不同点 | 第19页 |
| 第二节 英语“and”与汉语“和”的对比 | 第19-22页 |
| 一、英语“and”与汉语“和”的相同点 | 第19-20页 |
| 二、英语“and”与汉语“和”的不同点 | 第20-22页 |
| 第三节 马来语“dan”与汉语“和”的对比 | 第22-25页 |
| 一、马来语“dan”与汉语“和”的相同点 | 第22页 |
| 二、马来语“dan”与汉语“和”的不同点 | 第22-25页 |
| 第三章 “和”的偏误分析及其原因 | 第25-42页 |
| 第一节 连词“和”的偏误分析 | 第25-33页 |
| 一、“和”的遗漏 | 第25-26页 |
| 二、“和”的误加 | 第26-27页 |
| 三、“和”的误用 | 第27-33页 |
| 四、“和”的混用 | 第33页 |
| 第二节 介词“和”的偏误分析 | 第33-34页 |
| 一、将“和”连接的对象放在了句尾 | 第33-34页 |
| 二、将“和”连接的对象放在了其他位置 | 第34页 |
| 第三节 “和”偏误出现的原因 | 第34-42页 |
| 一、受母语马来语、英语负迁移的影响 | 第34-35页 |
| 二、目的语规则泛化的影响 | 第35-36页 |
| 三、教材的编写不当 | 第36-39页 |
| 四、教学和课程设置的不当 | 第39-42页 |
| 第四章 如何在教学中有效避免“和”的误用及教学策略的研究.. | 第42-46页 |
| 第一节 教材的改进 | 第42-43页 |
| 第二节 教学方法 | 第43-45页 |
| 一、系统教学 | 第43页 |
| 二、对比教学 | 第43-44页 |
| 三、有针对性的教学 | 第44-45页 |
| 第三节 教学手段 | 第45-46页 |
| 结语 | 第46-47页 |
| 第一节 本文研究的结论 | 第46页 |
| 第二节 本文存在的问题 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 在学期间的研究成果 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49页 |