首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于CONTEC语料库的中介共性量化研究

摘要第6-21页
Abstract第21页
Acknowledgements第22-43页
List of Abbreviations and Acronyms第43-45页
Part One Getting Ready第45-134页
    Chapter 1 Introducing the Study of Mediation Universals第46-61页
        1.1 Introduction第46页
        1.2 Clarification of Some Concepts第46-51页
            1.2.1 Language Universals第48-49页
            1.2.2 What is ELF?第49-51页
        1.3 Focus of the Study第51-52页
        1.4 Background of the Study第52-54页
        1.5 Research Motivation第54-56页
        1.6 Research Questions第56-57页
        1.7 Organization of the Dissertation第57-59页
        1.8 Summary第59-61页
    Chapter 2 Literature Review第61-104页
        2.1 Introduction第61页
        2.2 Second Language(L2)Acquisition第61-63页
        2.3 Second Language(L2)Writing第63-71页
            2.3.1 Controlled Composition(Guided Writing)in L2 Writing第63-64页
            2.3.2 Contrastive Rhetoric in L2 Writing第64-65页
            2.3.3 Process-oriented Studies in L2 Writing第65-68页
            2.3.4 Linguistic Features of L2 and ELF Writing第68-71页
        2.4 Language Universals第71-73页
        2.5 Translation Studies第73-102页
            2.5.1 Paradigmatic Shifts towards Corpus-based Translation Studies第75-76页
            2.5.2 Corpora in Studies of Translational and Nonnative Texts第76-84页
            2.5.3 Translation Universals第84-100页
            2.5.5 Corpus-based Translation Studies(CTS)on TUs in China第100-102页
        2.6 Summary第102-104页
    Chapter 3 Data and Methodology第104-134页
        3.1 Major Considerations in Corpus Compilation第104-108页
        3.2 CONTEC第108-112页
            3.2.1 The Translational Subcorpus(TR)within CONTEC第109-110页
            3.2.2 The Nonnative English Writing (NNW)Subcorpus within CONTEC第110-111页
            3.2.3 The Reference Corpus(NS)within CONTEC第111-112页
        3.3 CONTEC3000第112-116页
            3.3.1 Annotation第113-116页
        3.4 Research Design:Three-Phase Comparative Analysis第116-117页
        3.5 Tools Used to Analyze the Corpora第117-133页
            3.5.1 WordSmith Tools,Versions 3.0 and 5.0第118-125页
            3.5.2 The L2 Syntactic Complexity Analyzer第125-129页
            3.5.3 Readability Analyzer第129-132页
            3.5.4 JCLAWS第132-133页
        3.6 Summary第133-134页
Part Two Comparison between Translational and Native Texts第134-220页
    Chapter 4 General Statistic Features of Translational English第135-162页
        4.1 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Lexical Density第135-142页
            4.1.1 Comparison between TR-F and NS-F in Fiction第135-138页
            4.1.2 Comparison in News between TR-N and NS-N第138-142页
        4.2 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Frequency Profiles第142-145页
        4.3 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Mean Word and Sentence Length第145-149页
        4.4 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Readability Indices第149-159页
            4.4.1 Comparison between TR-F and NS-F in Fiction第149-154页
            4.4.2 Comparison between TR-N and NS-N in News第154-159页
        4.5 Summary第159-162页
    Chapter 5 Lexical Features of Translational English第162-207页
        5.1 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Keyword and Key POS Analysis第162-172页
            5.1.1 Keyword Analysis of Translational Fiction(TR-F)第163-167页
            5.1.2 Keyword Analysis of News Translational English(TR-N)第167-172页
        5.2 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of POS Distribution第172-178页
            5.2.1 POS Distribution of Content Words第172-175页
            5.2.2 POS Distribution of Function Words第175-178页
        5.3 Comparisons between Translational English(TR and Native English(NS)in Terms of Connectives第178-186页
            5.3.1 Normalized Frequencies of Connectives in the NS and TR第178-179页
            5.3.2 Normalized Frequencies of Types of Connectives第179-181页
            5.3.3 Normalized Frequencies of Coordination and Subordination第181-183页
            5.3.4 Comparisons between Translational English(TR) and Native English(NS) in Terms of Optional "that"第183-186页
        5.4 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Pronouns第186-190页
        5.5 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Modal Verbs第190-195页
        5.6 Comparisons between Translational English(TR)and Native English(NS)in Terms of Lexical Bundles第195-202页
        5.7 Summary第202-207页
    Chapter 6 Syntactic Features of Translational English by Chinese第207-220页
        6.1 Comparative Analysis of Syntactic Complexity between Translational and Native English第207-213页
            6.1.1 Related Work on Syntactic Complexity第207-208页
            6.1.2 Comparison of Translational and Native Fiction第208-210页
            6.1.3 Comparison of Translation and Native News第210-213页
        6.2 NS-TR Comparative Analysis based on CONTEC3000第213-215页
        6.3 Comparative Analysis of Passives between Native and Translational English第215-217页
        6.4 Summary第217-220页
Part Three Comparison between Nonnative and Native Texts第220-302页
    Chapter 7 General Statistic Features of English as a Lingua Franca (ELF)第221-243页
        7.1 Comparisons between Nonnative English Writing (NNW) and Native English (NS) in Terms of Lexical density第221-224页
            7.1.1 Comparison between NNW-F and NS-F in Fiction第221-223页
            7.1.2 Comparison in News between NNW-N and NS-N第223-224页
        7.2 Comparisons between Nonnative English Writing (NNW) and Native English (NS) in Terms of Frequency Profiles第224-230页
        7.3 Comparisons between Nonnative (NNW) and Native English (NS) in Terms of Mean Word and Sentence Length第230-232页
        7.4 Comparisons between Nonnative (NNW) and Native English (NS) in Terms of Readability indices第232-240页
            7.4.1 Comparison between NNW-F and NS-F in Fiction第234-237页
            7.4.2 Comparison between NNW-N and NS-N in News第237-240页
        7.5 Summary第240-243页
    Chapter 8 Lexical Features of English as a Lingua Franca by Chinese第243-290页
        8.1 Comparisons between Nonnative (NWW) and Native English (NS) in Terms of Keyword and Key POS Analysis第243-254页
            8.1.1 Keyword Analysis of Fictional Nonnative English (NNW-F)第243-249页
            8.1.2 Keyword Analysis of News Nonnative English (NNW-N)第249-254页
        8.2 Comparisons between Nonnative English (NNW) and Native English (NS) in Terms of POS Distribution第254-260页
            8.2.1 POS Distribution of Content Words第254-257页
            8.2.2 POS Distribution of Function Words第257-260页
        8.3 Comparisons between Nonnative(NNW)and Native English(NS)in Terms of Connectives第260-269页
            8.3.1 Normalized Frequencies of Connectives in the NNW and NS第261-262页
            8.3.2 Normalized Frequencies of Types of Connectives第262-263页
            8.3.3 Normalized Frequencies of Coordination and Subordination第263-267页
            8.3.4 Comparisons between Native English(NS)and Nonnative English(NNW) in Terms of Optional "that"第267-269页
        8.4 Comparisons between Nonnative English(NNW)and Native English(NS)in Terms of Pronouns第269-272页
        8.5 Comparisons between Nonnative(NNW)and Native English(NS)in Terms of Modal Verbs第272-276页
        8.6 Comparisons between Nonnative English(NNW)and Native English(NS)in Terms of Lexical Bundles第276-283页
        8.7 Summary第283-290页
    Chapter 9 Syntactic Features of English as Lingua Franca by Chinese第290-302页
        9.1 Comparative Analysis of Syntactic Complexity between Native and Nonnative English第290-296页
            9.1.1 Comparison of Native and Nonnative Fiction第290-294页
            9.1.2 Comparison of Native and Nonnative News第294-296页
        9.2 NS-NNW Comparative Analysis based on CONTEC3000第296-298页
        9.3 Comparative Analysis of Passives between Native and Nonnative English第298-299页
        9.4 Summary第299-302页
Part Four Overall Comparison between Nonnative and Translational Texts第302-374页
    Chapter 10 Contrastive Features of Translational and Nonnative texts第303-360页
        10.1 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English(NNW) in Terms of Lexical density第304-307页
            10.1.1 Comparison between TR-F and NNW-F in Fiction第304-306页
            10.1.2 Comparison in News between TR-N and NNW-N第306-307页
        10.2 Comparisons between Translational English(TR) and Nonnative English(NNW) in Terms of Frequency Profiles第307-311页
        10.3 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English(NNW) in Terms of Mean Word and Sentence Length第311-313页
        10.4 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English(NNW) in Terms of Readability Indices第313-319页
            10.4.1 Comparison between TR-F and NNW-F in Fiction第315-316页
            10.4.2 Comparison between TR-N and NNW-N in News第316-319页
        10.5 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English(NNW) in terms of Lexical Features第319-345页
            10.5.1 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English (NNW)in Terms of Keyword and Key POS Analysis第319-331页
            10.5.2 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English (NNW) in Terms of POS Distribution第331-338页
            10.5.3 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English (NNW) in Terms of Connectives第338-345页
        10.6 Comparisons between Translational English(TR)and Nonnative English(NNW) in terms of Syntactic Features第345-351页
            10.6.1 Comparison of Translational and Nonnative Fiction第345-348页
            10.6.2 Comparison of Translational and Nonnative News第348-351页
        10.7 TR-NNW Comparative Analysis based on CONTEC3000第351-353页
        10.8 Comparative Analysis of Passives between Translational and Nonnative English第353-355页
        10.9 Summary第355-360页
    Chapter 11 Conclusions and Suggestions for Future Research第360-374页
        11.1 Summary of Findings第361-369页
            11.1.1 Simplification第361-365页
            11.1.2 Explicitation第365-367页
            11.1.3 Normalization第367-368页
            11.1.4 Levelling out第368-369页
        11.2 Contributions of This Research第369-371页
        11.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第371-374页
References第374-385页
Appendix 1 The 100 Top Key Words in TR-F第385-386页
Appendix 2 Negative Key Words in TR-F第386-387页
Appendix 3 The 100 Top Key Words in TR-N第387-388页
Appendix 4 Negative Key Word of TR-N第388-389页
Appendix 5 The Key Words in NNW-F第389-390页
Appendix 6 Negative Key Words in NNW-F第390-391页
Appendix 7 Key POS Categories for NNW-F第391-392页
Appendix 8 Key POS Categories for NNW-N第392-393页
Appendix 9 The Key Words in NNW-N第393-394页
Appendix 10 Negative Key Words of in NNW-F第394-395页
Appendix 11 Comparisons of Keyword Lists with NS as a Reference第395-397页
Appendix 12 Comparison of Two POS Lists of Fiction with NS as a Reference第397-398页
Appendix 13 NS-F in Detail第398-400页
Appendix 14 TR-F in Detail第400-401页
Appendix 15 NNW-F in Detail第401-402页
Appendix 16 NS-N in Detail第402-403页
Appendix 17 Extra Information of TR-N第403-404页
Appendix 18 NNW-N in Detail第404-405页
Appendix 19 Exerpts of CONTEC第405-409页
Appendix 20 The C7 Tagset第409-413页

论文共413页,点击 下载论文
上一篇:音乐技艺的教育传承--中西方著名音乐家族的研究
下一篇:轮毂电机驱动电动汽车状态估计及直接横摆力矩控制研究