Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
·Research background | 第12-13页 |
·The significance of the study | 第13页 |
·The structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
·Previous researches of The Secret Garden | 第15-20页 |
·Limitations of the previous researches | 第20-21页 |
·Research questions | 第21-22页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-28页 |
·A brief review of translation aesthetics | 第22-23页 |
·Aesthetic translation theory | 第23-24页 |
·Concepts related to translation aesthetics | 第24-28页 |
·Aesthetic object and Aesthetic subject | 第24-25页 |
·Aesthetic conditions of translator | 第25-26页 |
·Aesthetic representation | 第26-28页 |
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE AESTHETIC REPRESENTATION BETWEEN THE TWO VERSIONS | 第28-61页 |
·Representation of the beauty in formal system | 第28-51页 |
·Beauty in sound | 第28-33页 |
·Beauty in lexis | 第33-43页 |
·Beauty in syntax | 第43-51页 |
·Representation of the beauty in non-formal system | 第51-61页 |
·Beauty of imagery system | 第51-54页 |
·Beauty of culture | 第54-61页 |
Chapter Five TRANSLATORS AND READERS OF THE SECRET | 第61-68页 |
·Translators of The Secret Garden | 第61-65页 |
·Translator Li Wenjun | 第62-64页 |
·Translator Zhang Runfang | 第64-65页 |
·Readers of The Secret Garden | 第65-68页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第68-71页 |
·Implications and originality of the thesis | 第68-69页 |
·Limitations and successions for future research | 第69-71页 |
Works Cited | 第71-75页 |
Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第75-76页 |