首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Research background第12-13页
   ·The significance of the study第13页
   ·The structure of the thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-22页
   ·Previous researches of The Secret Garden第15-20页
   ·Limitations of the previous researches第20-21页
   ·Research questions第21-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-28页
   ·A brief review of translation aesthetics第22-23页
   ·Aesthetic translation theory第23-24页
   ·Concepts related to translation aesthetics第24-28页
     ·Aesthetic object and Aesthetic subject第24-25页
     ·Aesthetic conditions of translator第25-26页
     ·Aesthetic representation第26-28页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE AESTHETIC REPRESENTATION BETWEEN THE TWO VERSIONS第28-61页
   ·Representation of the beauty in formal system第28-51页
     ·Beauty in sound第28-33页
     ·Beauty in lexis第33-43页
     ·Beauty in syntax第43-51页
   ·Representation of the beauty in non-formal system第51-61页
     ·Beauty of imagery system第51-54页
     ·Beauty of culture第54-61页
Chapter Five TRANSLATORS AND READERS OF THE SECRET第61-68页
   ·Translators of The Secret Garden第61-65页
     ·Translator Li Wenjun第62-64页
     ·Translator Zhang Runfang第64-65页
   ·Readers of The Secret Garden第65-68页
Chapter Six CONCLUSION第68-71页
   ·Implications and originality of the thesis第68-69页
   ·Limitations and successions for future research第69-71页
Works Cited第71-75页
Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究
下一篇:乔志高翻译研究