| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 一、研究的缘起 | 第7页 |
| 二、研究的目的和意义 | 第7-8页 |
| 三、国内外研究现状 | 第8页 |
| 四、研究理论和方法 | 第8-9页 |
| 五、研究对象及范围 | 第9-10页 |
| 第一章 比喻的概念及分类 | 第10-15页 |
| 第一节 汉语比喻的概念及分类 | 第10-12页 |
| 第二节 越语比喻的概念及分类 | 第12-14页 |
| 小结 | 第14-15页 |
| 第二章 中越文化对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第15-29页 |
| 第一节 比喻与文化的关系 | 第15-16页 |
| 第二节 中越文化异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第16-27页 |
| 一、中越自然环境异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第17-19页 |
| 二、中越物质文化异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第19-21页 |
| 三、中越宗教和民间信仰异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第21-23页 |
| 四、中越风俗习惯异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第23-24页 |
| 五、中越审美情趣异同对汉语比喻和越语比喻的影响 | 第24-27页 |
| 小结 | 第27-29页 |
| 第三章 文化视角下的越汉比喻翻译策略 | 第29-40页 |
| 第一节 文化与翻译策略 | 第29-30页 |
| 第二节 越汉比喻翻译策略 | 第30-37页 |
| 一、归化 | 第31-34页 |
| 二、异化 | 第34-36页 |
| 三、直译法 | 第36-37页 |
| 第三节 流行语中越汉比喻翻译的处理方法 | 第37-39页 |
| 小结 | 第39-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 后记 | 第43-44页 |
| 攻读学位期间发表的译作 | 第44页 |