首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《红楼梦》中的双关语及其维译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
一 绪言第8-12页
 (一) 《红楼梦》中双关语的研究现状第8-10页
 (二) 研究目的和意义第10页
 (三) 研究思路和方法第10-11页
 (四) 研究的理论和实践价值第11-12页
二 双关语概述第12-17页
 (一) 双关语的起源第12页
 (二) 双关语的定义第12-14页
  1、汉语中双关语的定义第12-13页
  2、维吾尔语中双关语的定义第13-14页
 (三) 双关与歧义第14-15页
 (四) 双关与借喻第15-16页
 (五) 双关与婉曲第16-17页
三《红楼梦》中双关语的功能第17-24页
 (一) 暗示功能第17-19页
  1、暗示小说的主题和背景第17-18页
  2、暗示人物的遭遇和命运第18页
  3、暗示作品情节的开端和发展第18-19页
 (二) 揭露和嘲讽功能第19-20页
  1、对人物品质的揭露和嘲讽第19-20页
  2、对社会阴暗面的揭露和嘲讽第20页
 (三) 幽默功能第20-21页
 (四) 含蓄和避讳功能第21-22页
 (五) 抱怨功能第22-24页
四《红楼梦》中双关语的分类及其维译第24-60页
 (一) 谐音双关第24-34页
  1、同音同形双关第24-26页
  2、同音异形双关第26-32页
  3、近音异形双关第32-34页
 (二) 语义双关第34-60页
  1、语词双关第34-41页
  2、情节双关第41-60页
五 《红楼梦》中双关语的维译方法及技巧第60-71页
 (一) 音译与音译加注第60-64页
  1、音译第60-62页
  2、音译加注第62-64页
 (二) 直译与直译加注第64-66页
  1、直译第64-65页
  2、直译加注第65-66页
 (三) 意译第66-68页
 (四) 音译、意译相结合第68-69页
 (五) 音译、直译相结合第69-71页
结语第71-72页
注释第72-73页
参考文献第73-75页
附录第75-91页
在读期间发表论文清单第91-92页
致谢第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《三国志注》复音形容词研究
下一篇:阐释学视角下的译者主体性研究--以《阿Q正传》两英译本为例