首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

商务交流活动中联络口译员的角色定位--兰卡斯特大学中国企业催化项目联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF TABLES第10-11页
1. A DESCRIPTION OF THE BUSINESS INTERPRETING PRACTICE第11-14页
    1.1 Background of the Business Interpreting Practice第11页
    1.2 The Nature and Features of the Interpreting Practice第11-12页
    1.3 The Objective of the Interpreting Practice第12-13页
    1.4 The Requirements of the Interpreting Practice第13-14页
2. INTERPRETING PROCESS DESCRIPTION第14-21页
    2.1 Pre-task Preparation第14-16页
        2.1.1 Background Knowledge Preparation第14-15页
        2.1.2 Glossary第15-16页
        2.1.3 Emergency Plan第16页
    2.2 The Actual Interpreting Process第16-18页
        2.2.1 Difficulties Encountered第16-17页
        2.2.2 Strategies Applied第17-18页
    2.3 Post-Task Summary第18-21页
        2.3.1 The Quality-Control Methods Used in the Practice第18-19页
        2.3.2 Post-Task Self Examination第19-21页
3. CASE ANALYSIS第21-42页
    3.1 An Introduction to Roles of Liaison Interpreters第21-23页
    3.2 Case Studies第23-42页
        3.2.1 Liaison Interpreters as Information Deliverers第24-29页
        3.2.2 Liaison Interpreters as Conversation Participants第29-36页
        3.2.3 Liaison Interpreters as a Bilingual and Bi-Cultural Specialists第36-38页
        3.2.4 Liaison Interpreters as Mediators第38-42页
4. CONCLUSION第42-44页
    4.1 Major Findings第42-43页
    4.2 Limitations第43页
    4.3 Suggestions第43-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDICES第46-77页
    Appendix A第46-72页
    Appendix B第72-74页
    Appendix C第74-76页
    Appendix D第76-77页
    Appendix E第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:联络口译译员角色分析--英国兰卡斯特大学研修班联络口译实践报告
下一篇:新HSK六级考试中的成语考核及留学生成语学习情况调查