从应用翻译视角下看中国外交部声明公告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-10页 |
1.1 外交部新闻发布制度的产生及发展 | 第7-8页 |
1.2 外交部声明公报的研究意义 | 第8-9页 |
1.3 本文研究的思路及内容 | 第9-10页 |
第2章 外交部声明公报的研究综述 | 第10-15页 |
2.1 从会话含义方面 | 第10页 |
2.2 从语体风格方面 | 第10页 |
2.3 从修辞方面 | 第10-11页 |
2.4 结论:启示与局限 | 第11-15页 |
2.4.1 语文学研究 | 第12-13页 |
2.4.2 语言学研究 | 第13页 |
2.4.3 文化研究 | 第13-15页 |
第3章 应用翻译概述以及跨文化交际属性 | 第15-19页 |
3.1 应用翻译的特性 | 第15页 |
3.2 应用翻译的语言特征 | 第15-16页 |
3.3 应用翻译的主流策略导向 | 第16页 |
3.4 翻译过程:一种“交际互动” | 第16-17页 |
3.5 翻译要求 | 第17-19页 |
第4章 政治文献翻译常用手法 | 第19-23页 |
4.1 选词用字紧扣内涵 | 第19-20页 |
4.2 句式结构分清主从 | 第20-21页 |
4.3 特色语汇充分阐释 | 第21-23页 |
第5章 翻译理论在外交部声明公报中的应用 | 第23-31页 |
5.1 “表达性”要素在声明公报翻译中的体现 | 第23-26页 |
5.2 声明公报翻译应注意的几个问题 | 第26-31页 |
5.2.1 如何处理中国特色词汇 | 第26-27页 |
5.2.2 如何看待译文中的冗余现象 | 第27-29页 |
5.2.3 如何处理“竹”型和“树”型的结构 | 第29-31页 |
第6章 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-37页 |
攻读硕士期间科研成果 | 第37页 |