首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从应用翻译视角下看中国外交部声明公告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第7-10页
    1.1 外交部新闻发布制度的产生及发展第7-8页
    1.2 外交部声明公报的研究意义第8-9页
    1.3 本文研究的思路及内容第9-10页
第2章 外交部声明公报的研究综述第10-15页
    2.1 从会话含义方面第10页
    2.2 从语体风格方面第10页
    2.3 从修辞方面第10-11页
    2.4 结论:启示与局限第11-15页
        2.4.1 语文学研究第12-13页
        2.4.2 语言学研究第13页
        2.4.3 文化研究第13-15页
第3章 应用翻译概述以及跨文化交际属性第15-19页
    3.1 应用翻译的特性第15页
    3.2 应用翻译的语言特征第15-16页
    3.3 应用翻译的主流策略导向第16页
    3.4 翻译过程:一种“交际互动”第16-17页
    3.5 翻译要求第17-19页
第4章 政治文献翻译常用手法第19-23页
    4.1 选词用字紧扣内涵第19-20页
    4.2 句式结构分清主从第20-21页
    4.3 特色语汇充分阐释第21-23页
第5章 翻译理论在外交部声明公报中的应用第23-31页
    5.1 “表达性”要素在声明公报翻译中的体现第23-26页
    5.2 声明公报翻译应注意的几个问题第26-31页
        5.2.1 如何处理中国特色词汇第26-27页
        5.2.2 如何看待译文中的冗余现象第27-29页
        5.2.3 如何处理“竹”型和“树”型的结构第29-31页
第6章 结语第31-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-37页
攻读硕士期间科研成果第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:汉日发式词语对照研究
下一篇:河南上蔡方言非现实表达结构研究