首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉日发式词语对照研究

附表第5-6页
摘要第6页
要旨第7-11页
第一章 绪论第11-14页
    1.1 研究的缘起和意义第11页
    1.2 研究方法及研究目的第11-12页
    1.3 汉日发式词语研究综述第12-13页
        1.3.1 汉语发式词语研究概况第12-13页
        1.3.2 日语发式词语研究概况第13页
    1.4 以往研究的不足第13-14页
第二章 汉日发型词语对比研究第14-28页
    2.1 汉日女性发型词语的命名特征第14-22页
        2.1.1 汉语女性发型的发展沿革第14-15页
        2.1.2 汉语女性发型词语的命名理据考察第15-18页
        2.1.3 日语女性发型词语的发展沿革第18页
        2.1.4 日语女性发型词语的命名理据考察第18-20页
        2.1.5 汉日女性发型词语的命名理据差异分析第20-22页
    2.2 汉日发髻的梳挽与文化考察第22-28页
        2.2.1 汉语“髻”与日语「髷」第22-24页
        2.2.2 汉语“鬓”与日语「鬓」第24-25页
        2.2.3 “刘海儿”与「前髪」、「髱」第25-27页
        2.2.4 中日发髻文化差异的原因探究第27-28页
第三章 汉日翻译与发型词语的文化误读第28-41页
    3.1 辞书中发型词语的误读第29-32页
        3.1.1 「丸刈り」与“光头”第29-31页
        3.1.2 “辫子”与「垂髪」第31-32页
    3.2 发型词语翻译中的问题点第32-40页
        3.2.1 汉语中对日语发型词语的误译第34-38页
        3.2.2 日语中对汉语发型词语的误译第38-40页
    3.3 小结第40-41页
结论第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-45页
后记第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《语言课堂中的教与学》(第七章)翻译报告
下一篇:从应用翻译视角下看中国外交部声明公告