首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

越南学生汉语新闻中的专名认知和翻译偏误分析

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
第一章 绪论第9-17页
 第一节 选题缘由、研究目的和意义第9-11页
  一、 选题缘由第9-10页
  二、 研究目的和意义第10-11页
 第二节 理论基础第11-13页
  一、 对比分析第11页
  二、 中介语理论与偏误分析第11-13页
   (一) 中介语理论第11-12页
   (二) 偏误分析第12-13页
 第三节 国内外研究现状述评第13-14页
  一、 新闻专名的研究第13-14页
   (一) 中国第13页
   (二) 越南第13-14页
  二、 汉越翻译偏误分析的研究现状第14页
 第四节 研究范围第14-15页
  一、 专名的定义第14-15页
  二、 新闻专名的范围第15页
 第五节 研究方法和语料来源第15-17页
  一、 研究方法第15-16页
  二、 语料来源第16-17页
第二章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的调查第17-26页
 第一节 课堂观察记录第17页
 第二节 问卷调查分析第17-26页
  一、 问卷设计第17-19页
   (一) 专名汉译越、越译汉的调查第17-19页
   (二) 翻译综合调查第19页
  二、 调查实施第19页
  三、 调查结果第19-26页
   (一) 汉译越部分的调查结果第20-21页
   (二) 越译汉部分的调查结果第21-22页
   (三) 综合问题的调查结果第22-26页
第三章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的偏误分析第26-50页
 第一节 人名认知和翻译出现的偏误第26-30页
  一、 “汉译越”部分第26-28页
   (一) 潘基文第26-27页
   (二) 奥巴马第27页
   (三) 达尔文第27-28页
   (四) 伊丽莎白二世第28页
  二、 “越译汉”部分第28-30页
   (一) Jose Manuel Barroso第28-29页
   (二) Nguyen Du第29页
   (三) Nguyen Thien Nhan第29-30页
   (四) Ernest Hemingway第30页
 第二节 地名认知和翻译出现的偏误第30-36页
  一、 “汉译越”部分第30-33页
   (一) 澳大利亚第30-31页
   (二) 京、沪、赣第31-32页
   (三) 北上广第32页
   (四) 华盛顿、莫斯科第32-33页
   (五) 白金汉宫第33页
  二、 “越译汉”部分第33-36页
   (一) Libya第33-34页
   (二) Vinh Long、An Giang第34-35页
   (三) Seoul第35-36页
 第三节 组织机构名称认知和翻译出现的偏误第36-42页
  一、 “汉译越”部分第36-39页
   (一) 胡志明市政府第36-37页
   (二) 伊斯兰、北大西洋公约组织第37-38页
   (三) 共同社第38页
   (四) 泰坦尼克号第38-39页
  二、 “越译汉”部分第39-42页
   (一) Uy vien Khong thuong truc HDBA第39页
   (二) UBND tinh TT-Hue、UNESCO第39-40页
   (三) Nhom G7第40页
   (四) Uy ban chau Au第40-41页
   (五) Uy ban Trung uong Mat tran To quoc Viet Nam第41-42页
 第四节 活动事件名称认知和翻译出现的偏误第42-49页
  一、 “汉译越”部分第42-46页
   (一) 中共十八大第42-43页
   (二) 东盟十国外长会议第43-44页
   (三) 五四运动第44页
   (四) 进化论第44-45页
   (五) 冬奥会第45页
   (六) 博鳌亚洲论坛第45-46页
  二、 “越译汉”部分第46-49页
   (一) Truyen Kieu第46页
   (二) Ong Gia Va Bien Ca第46-47页
   (三) Khung hoang tai chinh chau A nam 1997第47页
   (四) Hoi nghi Gio-ne-vo第47-48页
   (五) Hoi nghi thurong dinh an ninh hat nhan第48-49页
 第五节 小结第49-50页
第四章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译偏误的成因第50-54页
 第一节 外因第50-52页
  一、 越南语负迁移第50-51页
  二、 文化因素负迁移第51页
  三、 教学上的偏差第51-52页
 第二节 内因第52-54页
  一、 学生对专名的认知不足第52页
  二、 翻译策略第52-54页
   (一) 汉越音简单类推第52-53页
   (二) 汉字的舍难取易第53页
   (三) 词义的宁滥勿缺第53-54页
第五章 针对越南学生汉语新闻中专名认知和翻译的教学建议第54-58页
 第一节 对学生的建议第54-55页
 第二节 对教师的建议第55-58页
  一、 加强对专名、尤其是组织机构名称和活动事件的整体解释第56页
  二、 增加团体翻译的作业第56页
  三、 指导学生正确使用互联网搜索,以及利用讨论区增强互动第56-58页
第六章 结论第58-59页
参考文献第59-62页
附录:调查问卷第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:泰国学生学习汉语递进复句习得偏误研究--以泰国乌汶皇家大学为例
下一篇:汉泰语存现句对比研究--兼论泰国学生汉语存现句习得偏误