摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
第一节 选题缘由、研究目的和意义 | 第9-11页 |
一、 选题缘由 | 第9-10页 |
二、 研究目的和意义 | 第10-11页 |
第二节 理论基础 | 第11-13页 |
一、 对比分析 | 第11页 |
二、 中介语理论与偏误分析 | 第11-13页 |
(一) 中介语理论 | 第11-12页 |
(二) 偏误分析 | 第12-13页 |
第三节 国内外研究现状述评 | 第13-14页 |
一、 新闻专名的研究 | 第13-14页 |
(一) 中国 | 第13页 |
(二) 越南 | 第13-14页 |
二、 汉越翻译偏误分析的研究现状 | 第14页 |
第四节 研究范围 | 第14-15页 |
一、 专名的定义 | 第14-15页 |
二、 新闻专名的范围 | 第15页 |
第五节 研究方法和语料来源 | 第15-17页 |
一、 研究方法 | 第15-16页 |
二、 语料来源 | 第16-17页 |
第二章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的调查 | 第17-26页 |
第一节 课堂观察记录 | 第17页 |
第二节 问卷调查分析 | 第17-26页 |
一、 问卷设计 | 第17-19页 |
(一) 专名汉译越、越译汉的调查 | 第17-19页 |
(二) 翻译综合调查 | 第19页 |
二、 调查实施 | 第19页 |
三、 调查结果 | 第19-26页 |
(一) 汉译越部分的调查结果 | 第20-21页 |
(二) 越译汉部分的调查结果 | 第21-22页 |
(三) 综合问题的调查结果 | 第22-26页 |
第三章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的偏误分析 | 第26-50页 |
第一节 人名认知和翻译出现的偏误 | 第26-30页 |
一、 “汉译越”部分 | 第26-28页 |
(一) 潘基文 | 第26-27页 |
(二) 奥巴马 | 第27页 |
(三) 达尔文 | 第27-28页 |
(四) 伊丽莎白二世 | 第28页 |
二、 “越译汉”部分 | 第28-30页 |
(一) Jose Manuel Barroso | 第28-29页 |
(二) Nguyen Du | 第29页 |
(三) Nguyen Thien Nhan | 第29-30页 |
(四) Ernest Hemingway | 第30页 |
第二节 地名认知和翻译出现的偏误 | 第30-36页 |
一、 “汉译越”部分 | 第30-33页 |
(一) 澳大利亚 | 第30-31页 |
(二) 京、沪、赣 | 第31-32页 |
(三) 北上广 | 第32页 |
(四) 华盛顿、莫斯科 | 第32-33页 |
(五) 白金汉宫 | 第33页 |
二、 “越译汉”部分 | 第33-36页 |
(一) Libya | 第33-34页 |
(二) Vinh Long、An Giang | 第34-35页 |
(三) Seoul | 第35-36页 |
第三节 组织机构名称认知和翻译出现的偏误 | 第36-42页 |
一、 “汉译越”部分 | 第36-39页 |
(一) 胡志明市政府 | 第36-37页 |
(二) 伊斯兰、北大西洋公约组织 | 第37-38页 |
(三) 共同社 | 第38页 |
(四) 泰坦尼克号 | 第38-39页 |
二、 “越译汉”部分 | 第39-42页 |
(一) Uy vien Khong thuong truc HDBA | 第39页 |
(二) UBND tinh TT-Hue、UNESCO | 第39-40页 |
(三) Nhom G7 | 第40页 |
(四) Uy ban chau Au | 第40-41页 |
(五) Uy ban Trung uong Mat tran To quoc Viet Nam | 第41-42页 |
第四节 活动事件名称认知和翻译出现的偏误 | 第42-49页 |
一、 “汉译越”部分 | 第42-46页 |
(一) 中共十八大 | 第42-43页 |
(二) 东盟十国外长会议 | 第43-44页 |
(三) 五四运动 | 第44页 |
(四) 进化论 | 第44-45页 |
(五) 冬奥会 | 第45页 |
(六) 博鳌亚洲论坛 | 第45-46页 |
二、 “越译汉”部分 | 第46-49页 |
(一) Truyen Kieu | 第46页 |
(二) Ong Gia Va Bien Ca | 第46-47页 |
(三) Khung hoang tai chinh chau A nam 1997 | 第47页 |
(四) Hoi nghi Gio-ne-vo | 第47-48页 |
(五) Hoi nghi thurong dinh an ninh hat nhan | 第48-49页 |
第五节 小结 | 第49-50页 |
第四章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译偏误的成因 | 第50-54页 |
第一节 外因 | 第50-52页 |
一、 越南语负迁移 | 第50-51页 |
二、 文化因素负迁移 | 第51页 |
三、 教学上的偏差 | 第51-52页 |
第二节 内因 | 第52-54页 |
一、 学生对专名的认知不足 | 第52页 |
二、 翻译策略 | 第52-54页 |
(一) 汉越音简单类推 | 第52-53页 |
(二) 汉字的舍难取易 | 第53页 |
(三) 词义的宁滥勿缺 | 第53-54页 |
第五章 针对越南学生汉语新闻中专名认知和翻译的教学建议 | 第54-58页 |
第一节 对学生的建议 | 第54-55页 |
第二节 对教师的建议 | 第55-58页 |
一、 加强对专名、尤其是组织机构名称和活动事件的整体解释 | 第56页 |
二、 增加团体翻译的作业 | 第56页 |
三、 指导学生正确使用互联网搜索,以及利用讨论区增强互动 | 第56-58页 |
第六章 结论 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
附录:调查问卷 | 第62-67页 |