首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下张家界旅游宣传资料的英译失误分析

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
List of abbreviations第12-13页
Introduction第13-17页
    0.1 Motivation of the Thesis第14-15页
    0.2 Significance of the Thesis第15-16页
    0.3 The Structure and Functionalism Theory Basis of the Thesis第16-17页
Chapter One Improvement of Linguistic Errors Based on Discourse Coherence Principle第17-46页
    1.1 Contents of Discourse第17-20页
        1.1.1 Conception of Discourse第17-18页
        1.1.2 Discourse communicative function第18-19页
        1.1.3 Discourse coherence第19-20页
    1.2 Translation requirement based on discourse coherence principle第20-23页
        1.2.1 Translator's observance of target text stylistic conventions第21-22页
        1.2.2 Priority given to communicative function第22-23页
    1.3 Comparison of Language Features in C-E TPM第23-29页
        1.3.1 Ambiguous & Subjective VS Clear & Objective第23-25页
        1.3.2 Flowery & Quotations Expression VS Concise Style of Writing第25-28页
        1.3.3 Paratactic structure VS Hypotactic structure第28-29页
    1.4 Linguistic errors in Zhangjiajie TPM第29-38页
        1.4.1 Word Redundancy第30-31页
        1.4.2 Wrong Diction第31-35页
        1.4.3 Grammatical Mistake第35-38页
    1.5 Techniques suggested for Zhangjiajie TPM第38-46页
        1.5.1 Generalization第38-41页
        1.5.2 Deletion第41-44页
        1.5.3 Rewriting第44-46页
Chapter Two Improvement of Cultural Errors Based on Translational Action Principle第46-73页
    2.1 Translational Action Theory as Explained第46-48页
        2.1.1 Translation as intended interaction第47页
        2.1.2 Translation as interpersonal action第47-48页
        2.1.3 Translation as cross-cultural interaction第48页
    2.2 Transfer of Chinese cultural elements第48-54页
        2.2.1 Culture Definition and its relationship with Tourism translation第48-49页
        2.2.2 Culture-specific elements and its translatability第49-54页
    2.3 Cultural errors in Zhangjiajie TPM第54-61页
        2.3.1 Problems led by Flowery descriptions and Rhetoric device第55-57页
        2.3.2 Problems caused by Quotations from Chinese classics第57-58页
        2.3.3 Problems arise from Cultural-loaded vocabulary translation第58-61页
    2.4 Proposed techniques for Zhangjiajie TPM第61-73页
        2.4.1 Omission第61-66页
        2.4.2 Adding第66-68页
        2.4.3 Transliteration plus explanation第68-73页
Chapter Three Improvement of Functional Errors Based on "Function-plus-Loyalty" Principle第73-94页
    3.1 "Function plus Loyalty" principle第73-74页
        3.1.1 Theory background第74页
        3.1.2 Basic ideas第74页
    3.2 Functional features of Zhangjiajie TMP第74-79页
        3.2.1 Conveyance of Information第75-77页
        3.2.2 Appealing to tourists第77-79页
    3.3. Translation requirement第79-82页
        3.3.1 Offer of useful information in TT text第79-80页
        3.3.2 Focus put on tourists' psychological acceptability第80-81页
        3.3.3 Translator's responsibility fulfillment第81-82页
    3.4 Functional errors in Zhangjiajie TPM第82-86页
        3.4.1 Problems caused by translator's disloyalty to SL text第82-84页
        3.4.2 Problems led by translator's ignorance of translation purpose in TT text第84-86页
    3.5 Techniques suggested for Zhangjiajie TPM第86-94页
        3.5.1 Reconstructing第86-89页
        3.5.2 Paraphrasing第89-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-100页
Appendix:Source of Materials第100-101页
Acknowledgements第101-102页
Appendix第102-112页
详细摘要第112-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:语用翻译视角下岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译分析
下一篇:目的论视角下的商务合同翻译