摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
List of abbreviations | 第12-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
0.1 Motivation of the Thesis | 第14-15页 |
0.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
0.3 The Structure and Functionalism Theory Basis of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter One Improvement of Linguistic Errors Based on Discourse Coherence Principle | 第17-46页 |
1.1 Contents of Discourse | 第17-20页 |
1.1.1 Conception of Discourse | 第17-18页 |
1.1.2 Discourse communicative function | 第18-19页 |
1.1.3 Discourse coherence | 第19-20页 |
1.2 Translation requirement based on discourse coherence principle | 第20-23页 |
1.2.1 Translator's observance of target text stylistic conventions | 第21-22页 |
1.2.2 Priority given to communicative function | 第22-23页 |
1.3 Comparison of Language Features in C-E TPM | 第23-29页 |
1.3.1 Ambiguous & Subjective VS Clear & Objective | 第23-25页 |
1.3.2 Flowery & Quotations Expression VS Concise Style of Writing | 第25-28页 |
1.3.3 Paratactic structure VS Hypotactic structure | 第28-29页 |
1.4 Linguistic errors in Zhangjiajie TPM | 第29-38页 |
1.4.1 Word Redundancy | 第30-31页 |
1.4.2 Wrong Diction | 第31-35页 |
1.4.3 Grammatical Mistake | 第35-38页 |
1.5 Techniques suggested for Zhangjiajie TPM | 第38-46页 |
1.5.1 Generalization | 第38-41页 |
1.5.2 Deletion | 第41-44页 |
1.5.3 Rewriting | 第44-46页 |
Chapter Two Improvement of Cultural Errors Based on Translational Action Principle | 第46-73页 |
2.1 Translational Action Theory as Explained | 第46-48页 |
2.1.1 Translation as intended interaction | 第47页 |
2.1.2 Translation as interpersonal action | 第47-48页 |
2.1.3 Translation as cross-cultural interaction | 第48页 |
2.2 Transfer of Chinese cultural elements | 第48-54页 |
2.2.1 Culture Definition and its relationship with Tourism translation | 第48-49页 |
2.2.2 Culture-specific elements and its translatability | 第49-54页 |
2.3 Cultural errors in Zhangjiajie TPM | 第54-61页 |
2.3.1 Problems led by Flowery descriptions and Rhetoric device | 第55-57页 |
2.3.2 Problems caused by Quotations from Chinese classics | 第57-58页 |
2.3.3 Problems arise from Cultural-loaded vocabulary translation | 第58-61页 |
2.4 Proposed techniques for Zhangjiajie TPM | 第61-73页 |
2.4.1 Omission | 第61-66页 |
2.4.2 Adding | 第66-68页 |
2.4.3 Transliteration plus explanation | 第68-73页 |
Chapter Three Improvement of Functional Errors Based on "Function-plus-Loyalty" Principle | 第73-94页 |
3.1 "Function plus Loyalty" principle | 第73-74页 |
3.1.1 Theory background | 第74页 |
3.1.2 Basic ideas | 第74页 |
3.2 Functional features of Zhangjiajie TMP | 第74-79页 |
3.2.1 Conveyance of Information | 第75-77页 |
3.2.2 Appealing to tourists | 第77-79页 |
3.3. Translation requirement | 第79-82页 |
3.3.1 Offer of useful information in TT text | 第79-80页 |
3.3.2 Focus put on tourists' psychological acceptability | 第80-81页 |
3.3.3 Translator's responsibility fulfillment | 第81-82页 |
3.4 Functional errors in Zhangjiajie TPM | 第82-86页 |
3.4.1 Problems caused by translator's disloyalty to SL text | 第82-84页 |
3.4.2 Problems led by translator's ignorance of translation purpose in TT text | 第84-86页 |
3.5 Techniques suggested for Zhangjiajie TPM | 第86-94页 |
3.5.1 Reconstructing | 第86-89页 |
3.5.2 Paraphrasing | 第89-94页 |
Conclusion | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-100页 |
Appendix:Source of Materials | 第100-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
Appendix | 第102-112页 |
详细摘要 | 第112-119页 |