| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
| 1.1 Research Background | 第9-11页 |
| 1.2 Rationale of the Study | 第11-14页 |
| 1.3 Research Questions and Methods | 第14-15页 |
| 1.4 Organization of the Chapters | 第15-16页 |
| Chapter 2 Domestication and Foreignization | 第16-24页 |
| 2.1 Origin and Development of the Terms | 第16-17页 |
| 2.2 Theoretical Basis of the Terms | 第17-18页 |
| 2.3 Their Relation to Literal and Free Translation | 第18-19页 |
| 2.4 Their Addresses | 第19-24页 |
| Chapter 3 Comparison on Translations of Wuthering Heights | 第24-59页 |
| 3.1 Wording | 第24-50页 |
| 3.1.1 Religious terms | 第24-36页 |
| 3.1.2 People’s names | 第36-39页 |
| 3.1.3 Measuring units | 第39-43页 |
| 3.1.4 Vehicles in Figure of speeches | 第43-50页 |
| 3.2 Syntactic Choices | 第50-52页 |
| 3.2.1 Inverted sentences | 第50-51页 |
| 3.2.2 Syntactic characteristics of Cradlesong | 第51-52页 |
| 3.3 Discourse Development | 第52-59页 |
| 3.3.1 Regional dialect in discourse | 第52-54页 |
| 3.3.2 Realization of coherence | 第54-56页 |
| 3.3.3 Description of environment | 第56-57页 |
| 3.3.4 Non-verbal behavior in discourse | 第57-59页 |
| Chapter 4 The Translators’Choice of the Two Strategies | 第59-79页 |
| 4.1 Foreignization | 第59-63页 |
| 4.1.1 Choice in culture-loaded terms | 第59-62页 |
| 4.1.2 Choice in language forms | 第62-63页 |
| 4.2 Domestication | 第63-67页 |
| 4.2.1 Choice in culture-loaded terms | 第63-65页 |
| 4.2.2 Choice in language forms | 第65-67页 |
| 4.3 Integration of the Two Translation Strategies | 第67-70页 |
| 4.4 Factors Affecting the Translators’Strategy Choices | 第70-79页 |
| 4.4.1 Translator factor | 第70-73页 |
| 4.4.2 Considerations of potential readers | 第73-75页 |
| 4.4.3 Variations in Source Language text style | 第75-76页 |
| 4.4.4 Cultural context | 第76-79页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第79-82页 |
| 5.1 Major Findings | 第79-80页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第80页 |
| 5.3 Implication for Translators | 第80-82页 |
| Acknowledgement | 第82-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Research Achievements | 第87页 |