首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Translators Choice of Translation Strategies

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-16页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Rationale of the Study第11-14页
    1.3 Research Questions and Methods第14-15页
    1.4 Organization of the Chapters第15-16页
Chapter 2 Domestication and Foreignization第16-24页
    2.1 Origin and Development of the Terms第16-17页
    2.2 Theoretical Basis of the Terms第17-18页
    2.3 Their Relation to Literal and Free Translation第18-19页
    2.4 Their Addresses第19-24页
Chapter 3 Comparison on Translations of Wuthering Heights第24-59页
    3.1 Wording第24-50页
        3.1.1 Religious terms第24-36页
        3.1.2 People’s names第36-39页
        3.1.3 Measuring units第39-43页
        3.1.4 Vehicles in Figure of speeches第43-50页
    3.2 Syntactic Choices第50-52页
        3.2.1 Inverted sentences第50-51页
        3.2.2 Syntactic characteristics of Cradlesong第51-52页
    3.3 Discourse Development第52-59页
        3.3.1 Regional dialect in discourse第52-54页
        3.3.2 Realization of coherence第54-56页
        3.3.3 Description of environment第56-57页
        3.3.4 Non-verbal behavior in discourse第57-59页
Chapter 4 The Translators’Choice of the Two Strategies第59-79页
    4.1 Foreignization第59-63页
        4.1.1 Choice in culture-loaded terms第59-62页
        4.1.2 Choice in language forms第62-63页
    4.2 Domestication第63-67页
        4.2.1 Choice in culture-loaded terms第63-65页
        4.2.2 Choice in language forms第65-67页
    4.3 Integration of the Two Translation Strategies第67-70页
    4.4 Factors Affecting the Translators’Strategy Choices第70-79页
        4.4.1 Translator factor第70-73页
        4.4.2 Considerations of potential readers第73-75页
        4.4.3 Variations in Source Language text style第75-76页
        4.4.4 Cultural context第76-79页
Chapter 5 Conclusion第79-82页
    5.1 Major Findings第79-80页
    5.2 Limitations of the Study第80页
    5.3 Implication for Translators第80-82页
Acknowledgement第82-83页
Bibliography第83-87页
Research Achievements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:Comparative Analysis of English Netspeak and Chinese Netspeak from the Perspective of Lexicology
下一篇:A Probe into Tourism Translation under the Guidance of the Multi-Complementary Principle