明晰化策略在实用文体中的应用
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究内容及意义 | 第9页 |
1.3 研究方法和思路 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 明晰化和隐化的概念 | 第11页 |
2.2 国内外明晰化现象的研究 | 第11-12页 |
2.3 国内外明晰化翻译策略的研究 | 第12-13页 |
2.4 实用文体翻译研究现状 | 第13-15页 |
3. 任务过程 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 了解三种实用文体的语言特点及英译原则 | 第15-17页 |
3.1.1.1 公示语的语言特点及其英译原则 | 第15页 |
3.1.1.2 说明书的语言特点及其英译原则 | 第15-16页 |
3.1.1.3 菜谱的语言特点及其英译原则 | 第16-17页 |
3.1.2 相关资料的搜集 | 第17页 |
3.1.3 翻译工具的选择 | 第17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
3.3 译后工作 | 第19-20页 |
4. 明晰化策略案例分析 | 第20-37页 |
4.1 词汇层面的明晰化 | 第20-32页 |
4.1.1 增加 | 第20-25页 |
4.1.1.1 增加连接词 | 第20-22页 |
4.1.1.2 增加注释 | 第22-23页 |
4.1.1.3 增加额外信息 | 第23-25页 |
4.1.2 替代 | 第25-27页 |
4.1.2.1 具体词替代抽象词 | 第25-26页 |
4.1.2.2 抽象词替代具体词 | 第26-27页 |
4.1.3 转换 | 第27-30页 |
4.1.3.1 形象转换 | 第27-29页 |
4.1.3.2 词性转换 | 第29-30页 |
4.1.4 减省 | 第30-32页 |
4.2 句子层面的明晰化 | 第32-37页 |
4.2.1 补充扩展原文 | 第32-34页 |
4.2.2 重组句式结构 | 第34-37页 |
5. 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附件 | 第41-78页 |
致谢 | 第78页 |