首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

明晰化策略在实用文体中的应用

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 任务描述第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究内容及意义第9页
    1.3 研究方法和思路第9-11页
2. 文献综述第11-15页
    2.1 明晰化和隐化的概念第11页
    2.2 国内外明晰化现象的研究第11-12页
    2.3 国内外明晰化翻译策略的研究第12-13页
    2.4 实用文体翻译研究现状第13-15页
3. 任务过程第15-20页
    3.1 译前准备第15-17页
        3.1.1 了解三种实用文体的语言特点及英译原则第15-17页
            3.1.1.1 公示语的语言特点及其英译原则第15页
            3.1.1.2 说明书的语言特点及其英译原则第15-16页
            3.1.1.3 菜谱的语言特点及其英译原则第16-17页
        3.1.2 相关资料的搜集第17页
        3.1.3 翻译工具的选择第17页
    3.2 翻译过程第17-19页
    3.3 译后工作第19-20页
4. 明晰化策略案例分析第20-37页
    4.1 词汇层面的明晰化第20-32页
        4.1.1 增加第20-25页
            4.1.1.1 增加连接词第20-22页
            4.1.1.2 增加注释第22-23页
            4.1.1.3 增加额外信息第23-25页
        4.1.2 替代第25-27页
            4.1.2.1 具体词替代抽象词第25-26页
            4.1.2.2 抽象词替代具体词第26-27页
        4.1.3 转换第27-30页
            4.1.3.1 形象转换第27-29页
            4.1.3.2 词性转换第29-30页
        4.1.4 减省第30-32页
    4.2 句子层面的明晰化第32-37页
        4.2.1 补充扩展原文第32-34页
        4.2.2 重组句式结构第34-37页
5. 结语第37-39页
参考文献第39-41页
附件第41-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:激光焊机的双轴伺服电机同步控制策略的研究
下一篇:电动汽车锂电池快速充电优化研究