首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
List of Tables第11-12页
List of Figures第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research background第13-14页
   ·Research questions第14-15页
   ·Research methodology第15页
   ·Structure of the thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-37页
   ·Previous studies on metaphor and its translation第17-27页
     ·Previous studies on metaphor and its translation in China第17-20页
     ·Previous studies on metaphor and its translation abroad第20-23页
     ·Comparison between Chinese and English metaphor and its translation第23-27页
   ·Drama translation at home and abroad第27-33页
     ·Features of drama translation第27-28页
     ·Previous studies on drama translation in China第28-30页
     ·Previous studies on drama translation abroad第30-33页
   ·Studies on Jingju and its translation第33-37页
     ·General introduction to Jingju第33-35页
     ·Translation of Jingju第35-37页
Chapter 3 Theoretical Foundations第37-46页
   ·Introduction to Skopos theory第37-42页
     ·Skopos theory and its development第37-39页
     ·Three rules of Skopos theory第39-41页
     ·The feasibility of Skopos theory to Jingju translation第41-42页
   ·Peter Newmark’s metaphor translation theory第42-46页
     ·Peter Newmark’s view on metaphors第42-44页
     ·Peter Newmark’s metaphor translation methods第44-46页
Chapter 4 Analysis of Metaphor Translation in The Phoenix Returns to Its Nest第46-81页
   ·Metaphors in Elizabeth Wichmann’s The Phoenix Returns to Its Nest第46-49页
     ·Introduction to The Phoenix Returns to Its Nest第46-48页
     ·Introduction to Elizabeth Wichmann第48页
     ·Metaphors in The Phoenix Returns to Its Nest第48-49页
   ·Metaphor translation in The Phoenix Returns to Its Nest under the guidance of Skopos theory第49-78页
     ·The skopos of translation of The Phoenix Returns to Its Nest第49-50页
     ·Translation methods employed in The Phoenix Returns to Its Nest第50-78页
   ·Summary第78-81页
     ·Summary on Skopos fulfillment第78-79页
     ·Summary on translation methods第79-81页
Chapter 5 Conclusion第81-87页
   ·Summary of the major findings第81-82页
   ·Implications of the major findings第82-84页
   ·Limitations of the study第84页
   ·Suggestions for the future research第84-87页
References第87-91页
Appendix第91-94页
Acknowledgements第94-95页
作者简介第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析--基于语料库的研究
下一篇:操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究