首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

泰国学生使用“差点儿”与“差点儿没”的偏误分析与教学法

致谢第5-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
绪论第12-21页
    1.1 研究缘起第12-13页
    1.2 研究意义第13-14页
    1.3 国内外研究现状第14-20页
        1.3.1 西方学者中介语理论第14-15页
        1.3.2 中国学者第15-19页
        1.3.3 泰国学者第19-20页
    1.4 研究框架与研究方法第20-21页
        1.4.1 研究框架第20页
        1.4.2 研究方法第20-21页
第一章 “差点儿”与“差点儿没”的功能第21-32页
    1.1 “差点儿”与“差点儿没”在句子中的主要成分第21-27页
        1.1.1 “差点儿”充当句子成分第21-22页
        1.1.2 “差点儿没”充当句子成分第22-23页
        1.1.3 “差点儿”的结构形式第23-25页
        1.1.4 “差点儿没”的结构形式第25-27页
    1.2 “差点儿”与“差点儿没”的功能差别与语法特征第27-30页
        1.2.1 “差点儿”与“差点儿没”的功能差别第27-29页
        1.2.2 “差点儿”与“差点儿没”的语法特征第29-30页
    1.3 羡余现象与对外汉语教学第30-32页
第二章 泰语语法中否定形式的特征第32-42页
    2.1 泰语中的否定副词“(?)”的功能第32-33页
    2.2 泰语和汉语中的停顿特征与作用第33-36页
        2.2.1 泰语中的停顿第33-34页
        2.2.2 汉语中的停顿第34-36页
    2.3 “差点儿”与“差点儿没”在泰语和汉语的句式结构比较第36-38页
        2.3.1 泰汉比较第36-38页
    2.4 母语翻译的意义干扰第38-42页
第三章 考察泰国学生对词语的理解及运用情况的调查与结果第42-63页
    3.1 调查的基本内容第42-45页
        3.1.1 调查的目的第42页
        3.1.2 调查问卷的内容及形式第42-43页
        3.1.3 调查问卷的方法第43页
        3.1.4 调查对象第43-44页
        3.1.5 问卷调查的被试者情况第44-45页
    3.2 调查结果与分析第45-59页
        3.2.1 选择填空题部分第45-48页
        3.2.3 选择题部分第48-50页
        3.2.4 汉泰翻译部分与结果第50-59页
            A.汉泰翻译部分第50-53页
            B. 泰汉翻译部分第53-55页
            C. 造句部分第55-59页
    3.3 调查的偏误结果与原因第59-60页
    3.4 使用“差点儿”与“差点儿没”教案解决泰国学生的难点第60-63页
        3.4.1 设计“差点儿”与“差点儿没”的补充教学第60-63页
第四章 结语第63-68页
参考文献第68-73页
后记第73-75页
附录第75-80页
作者简历第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:赴泰汉语志愿者跨文化交际研究--以宋卡王子大学普吉分校汉语教师志愿者为例
下一篇:曹操形象文学传播研究