首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后殖民翻译之文化他性研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
1 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的与意义第9-10页
    1.3 研究方法与内容第10-12页
2 文献回顾第12-16页
    2.1 国外研究现状第12-14页
    2.2 国内研究现状第14-16页
3 文化霸权第16-21页
    3.1 后殖民语境之文化霸权第16-17页
        3.1.1 西方中心主义第16页
        3.1.2 东方主义第16-17页
    3.2 后殖民翻译之文化霸权第17-21页
        3.2.1 文化操控第17-19页
        3.2.2 政治操控第19-21页
4 文化他性第21-27页
    4.1 文化他性的特征第21-22页
    4.2 文化他性的存在境况第22-24页
        4.2.1 异质文化失语化第22-23页
        4.2.2 异质文化边缘化第23-24页
    4.3 文化他性的言说方式第24-27页
        4.3.1 亲译语第24-25页
        4.3.2 亲源语第25-27页
5 后殖民翻译之文化他性的失落第27-33页
    5.1 文化他性的曲解第27-29页
    5.2 文化他性的否定书写第29-32页
    5.3 文化他性的拒斥第32-33页
6 后殖民翻译之文化他性的救赎第33-39页
    6.1 再现文化主体间性第33-35页
        6.1.1 逻各斯中心主义的消解第33-34页
        6.1.2 文化主体间的对话第34-35页
    6.2 文化失语的救治第35-39页
        6.2.1 翻译的取向性选择第35-36页
        6.2.2 他性文化前景化第36-39页
7 文化互文与文化自信第39-42页
    7.1 文化互文第39-40页
    7.2 文化自信第40-42页
8 结论第42-44页
参考文献第44-46页
附录第46-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语多音多义字教学研究
下一篇:《新汉语水平考试(HSK)词汇》不成词语素及其偏误研究