后殖民翻译之文化他性研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的与意义 | 第9-10页 |
1.3 研究方法与内容 | 第10-12页 |
2 文献回顾 | 第12-16页 |
2.1 国外研究现状 | 第12-14页 |
2.2 国内研究现状 | 第14-16页 |
3 文化霸权 | 第16-21页 |
3.1 后殖民语境之文化霸权 | 第16-17页 |
3.1.1 西方中心主义 | 第16页 |
3.1.2 东方主义 | 第16-17页 |
3.2 后殖民翻译之文化霸权 | 第17-21页 |
3.2.1 文化操控 | 第17-19页 |
3.2.2 政治操控 | 第19-21页 |
4 文化他性 | 第21-27页 |
4.1 文化他性的特征 | 第21-22页 |
4.2 文化他性的存在境况 | 第22-24页 |
4.2.1 异质文化失语化 | 第22-23页 |
4.2.2 异质文化边缘化 | 第23-24页 |
4.3 文化他性的言说方式 | 第24-27页 |
4.3.1 亲译语 | 第24-25页 |
4.3.2 亲源语 | 第25-27页 |
5 后殖民翻译之文化他性的失落 | 第27-33页 |
5.1 文化他性的曲解 | 第27-29页 |
5.2 文化他性的否定书写 | 第29-32页 |
5.3 文化他性的拒斥 | 第32-33页 |
6 后殖民翻译之文化他性的救赎 | 第33-39页 |
6.1 再现文化主体间性 | 第33-35页 |
6.1.1 逻各斯中心主义的消解 | 第33-34页 |
6.1.2 文化主体间的对话 | 第34-35页 |
6.2 文化失语的救治 | 第35-39页 |
6.2.1 翻译的取向性选择 | 第35-36页 |
6.2.2 他性文化前景化 | 第36-39页 |
7 文化互文与文化自信 | 第39-42页 |
7.1 文化互文 | 第39-40页 |
7.2 文化自信 | 第40-42页 |
8 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录 | 第46-47页 |
致谢 | 第47页 |