摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第10-16页 |
第一节 研究目的 | 第10-11页 |
第二节 研究意义 | 第11-12页 |
第三节 研究综述 | 第12-14页 |
第四节 研究方法 | 第14-16页 |
第二章 汉语被动句概述 | 第16-22页 |
第一节 汉语被动句分类 | 第16-19页 |
一、“被”字句 | 第16-18页 |
二、意义上的被动句 | 第18-19页 |
第二节 汉语被动句的语法意义 | 第19-22页 |
一 语义方面 | 第20页 |
二 形式方面 | 第20页 |
三、语用方面 | 第20页 |
四、表达因果关系 | 第20-22页 |
第三章 俄语被动句概述 | 第22-26页 |
第一节 俄语被动句的分类 | 第22-24页 |
一、第一类是被动形动词的情况 | 第22-23页 |
二、第二类是词缀-ся的被动反身动词的情况 | 第23-24页 |
第二节 俄语被动句的语法意义 | 第24-26页 |
一 语用价值 | 第24页 |
二 衔接上下文,使语篇连贯 | 第24-25页 |
三、理论价值和实践意义 | 第25-26页 |
第四章 汉语和俄语被动句比较 | 第26-31页 |
第一节 汉俄语被动句的相同点 | 第26-28页 |
一、句式结构相同 | 第26页 |
二、衔接上下文、维持主题统一 | 第26-27页 |
三、使句子表达更委婉 | 第27-28页 |
第二节 汉俄语被动句的不同点 | 第28-31页 |
一 概念不同 | 第28页 |
二 反应句子信息的结构不同 | 第28-29页 |
三 表达主观感情色彩不同 | 第29-31页 |
第五章 俄语为母语的留学生使用汉语“被”字句情况调查 | 第31-44页 |
第一节 俄语为母语留学生汉语“被”字句使用情况调查 | 第31-33页 |
一 调查对象 | 第31页 |
二 调查方法 | 第31-32页 |
三 调查问卷内容 | 第32-33页 |
第二节 问卷调查结果 | 第33-35页 |
第三节 调查结果分析 | 第35-37页 |
第四节 偏误类型 | 第37-40页 |
一、遗漏偏误 | 第37-38页 |
二 语序偏误 | 第38-39页 |
三 误用偏误 | 第39页 |
四 杂糅偏误 | 第39-40页 |
第五节 偏误原因 | 第40-44页 |
一 母语负迁移 | 第40-41页 |
二、对汉语特殊句式缺乏理性认识 | 第41页 |
三、教师讲练不足 | 第41-42页 |
四、就专门对俄罗斯留学生学习汉语这块,学校课本和教材解析从数量上要提高,并且增加课外课内书籍讲解的足够提供 | 第42-44页 |
第六章 对俄罗斯留学生习得汉语“被”字句教学建议 | 第44-46页 |
第一节 加强俄汉语法对比研究 | 第44页 |
第二节 老师应针对“被“字句的偏误进行教学 | 第44-45页 |
第三节 老师应加强“被”字句的课堂训练 | 第45-46页 |
第七章 结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附录 | 第50-55页 |
个人简历 | 第55页 |