首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译的互文性解读

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Literature Review第16-28页
   ·Research on the Application of Intertextuality in Translation第16-23页
     ·Research in Foreign Countries第16-20页
     ·Research in China第20-23页
   ·Status Quo of the Translation of Weicheng第23-28页
     ·A Brief Inroduction to Weicheng第24-26页
     ·Research on the Translation of Weicheng第26-28页
Chapter 2 Theoretical Framework of Translation underIntertextuality第28-53页
   ·Intertextuality第28-34页
   ·Translation as an Intertextual Activity第34-35页
   ·Enlightenment of Intertextuality on Translation Studies第35-47页
     ·Intertextual References between the Source Text and Target text第35-38页
     ·Translator as a Special Mediator第38-44页
     ·Reader as a Proactive Partaker第44-45页
     ·"Translation Process Turn" as a Fresh Focus第45-47页
   ·Intertextual Translation Procedures第47-53页
     ·Intertextual Analysis of the Source Text第47-48页
     ·Intertextual Association第48页
     ·Intertextual Transfer to the Target Text第48-53页
Chapter 3 An Intertextual Reading of the Translation of Weicheng第53-87页
   ·Intra-textuality in the Source Text第54-57页
     ·Analysis of the Translation Procedures第54-56页
     ·Weightiness第56-57页
   ·Inter-textuality between the Source Text and the Pre-texts第57-61页
     ·Analysis of the Translation Procedures第58-61页
     ·Weightiness第61页
   ·Inter-textuality between the Source Text and Target Text第61-76页
     ·Simplification of the Source Text第62-64页
     ·Reproduction of the Source Text第64-66页
     ·Preservation of the Source Text第66-68页
     ·Clarification of the Source Text第68-72页
     ·Supplement of the Source Text第72-76页
   ·The Breaking of Intertextual Chains in the Translation of Weicheng第76-87页
     ·The Breaking of Intra-textuality第77-80页
     ·The Breaking of Inter-textuality第80-87页
Conclusion第87-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读硕士学位期间主要研究成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:艺术管理学基本问题研究
下一篇:关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译