首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
   ·Background of the Research第9-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Methodology of the Research第13页
   ·Outline of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
   ·Four Stages of English Translation of Hong Lou Meng第15-20页
     ·Introductory Translation to Foreigners第15-16页
     ·Fragmental Translation for Chinese Learning第16-17页
     ·Abridged Translation as Chinese Love Story第17-18页
     ·Unabridged Translation as Classics第18-20页
   ·An Overview of Translation Strategies in Two Unabridged Versions第20-23页
     ·Theoretical Introduction to Foreignization and Domestication第20-22页
     ·Researches on Translation Strategies in Two Unabridged Versions第22-23页
   ·Researches on Name Translation in Two Unabridged Versions第23-27页
     ·Achievements of Researches on Name Translation第23-26页
     ·Deficiencies of Researches on Name Translation第26-27页
Chapter 3 Name Translation in Different English Versions of Hong Lou Meng第27-38页
   ·Name System in Hong Lou Meng第27-32页
     ·Classification of Names in Hong Lou Meng第27-29页
     ·Ways of Naming in Hong Lou Meng第29-31页
     ·Functions of Names in Hong Lou Meng第31-32页
   ·Name Translation in English Versions of Hong Lou Meng第32-38页
     ·Name Translation in Three Abridged Versions第32-35页
     ·Name Translation in Two Unabridged Versions第35-38页
Chapter 4 A Contrastive Analysis of Name Translation in Two Unabridged Versions第38-60页
   ·Analysis of Similarities in Name Translation第38-39页
     ·Transliteration for Main Characters' Names第38-39页
     ·Sense Translation for Religious Names of Immortals and Monks第39页
   ·Analysis of Differences in Name Translation第39-55页
     ·Translation of Main Characters' Names第40-43页
     ·Translation of Religious Names第43-46页
     ·Translation of Servants' Names第46-50页
     ·Translation of Stage Names第50-53页
     ·Compensatory Translation Strategies第53-55页
   ·Explanations for the Choice of Name Translation Strategies第55-60页
     ·Translation Background第55-57页
     ·Translation Purpose第57-58页
     ·Translation Strategy of the Whole Text第58-60页
Chapter 5 Conclusion第60-63页
   ·Findings of the Research第60-61页
   ·Limitations and Openness of the Research第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
攻读硕士期间发表论文情况第67页
个人履历第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《格列佛游记》在中国译介的意识形态思考
下一篇:诗歌翻译批评方法探索--以唐诗法译各译本研究为例