首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语初级教材同译动词考察

中文摘要第1-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第7-12页
   ·选题的意义与价值第7-8页
   ·相关文献综述第8-10页
     ·对外汉语教材中生词的注释第8-9页
     ·对外汉语教材中同译现象的考察第9-10页
   ·考察对象及研究方法第10-12页
     ·考察对象的选择第10-11页
     ·本文的研究方法第11-12页
第二章 教材中同译动词数量及分布第12-19页
   ·统计方法及标准第12-13页
     ·同译词与非同译词统计标准第12页
     ·动词数量的计数标准第12-13页
   ·同译动词在教材中的基本情况第13-19页
     ·同译动词的数量统计第13页
     ·同译动词的分布情况第13-15页
     ·三套教材的同译词组第15-19页
第三章 同译动词的分类第19-28页
   ·按音节划分第19-20页
     ·单音节-单音节第19页
     ·双音节-双音节第19-20页
     ·单音节与双音节第20页
     ·小结第20页
   ·按语素划分第20-23页
     ·共语素同译词第20-21页
     ·不共语素同译词第21页
     ·部分共语素同译词第21-22页
     ·小结第22-23页
   ·按语义关系划分第23-28页
     ·同义或近义关系第23-26页
     ·义素重合关系第26页
     ·语义不相连的同译词第26-28页
第四章 教材中同译动词注释方式的探讨第28-35页
   ·生词译释的原则第28-30页
   ·分化释义的主要方法第30页
   ·第30-33页
     ·补充说明法第30-31页
     ·词语互现法第31-32页
     ·标记法第32页
     ·小结第32-33页
   ·不同语义关系同译动词注释方法第33-34页
     ·对语义不相连的同译词的注释方法第33页
     ·对义素重合的同译词的注释方法第33-34页
     ·同义或近义同译词的注释方式第34页
   ·小结第34-35页
结语第35-37页
参考文献第37-40页
致谢第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:副词“就”的义项设置及其在教材中的编排策略
下一篇:基于多元智能理论的差异化教学探索--少儿汉语教学行动研究报告