首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现--兼评《傲慢与偏见》的译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·The Importance of Aesthetic Value in Novels’Translation第10-11页
   ·The Aesthetic Value of the Dialogues in the Novels第11-16页
     ·What Is the Aesthetic Value of the Dialogues?第11-12页
     ·The Aesthetic Value of the Dialogues in Pride and Prejudice第12-16页
       ·Helping Greatly to Form Characters Successfully in the Works第13-14页
       ·Conveying the Objective Circumstances, Especially the Social Background第14-15页
       ·Helping to Make the Story Move On While Indicating the Next Plot第15-16页
Chapter Two The Role of a Translator, as the Subject of the Aesthetic Activities, in the Translation Aesthetics第16-20页
   ·Some Basic Principles Discussed Here第16-18页
     ·The Horizons of Expectation第16页
     ·The Appreciation Abilities第16-17页
     ·The Restrictions of Aesthetic Objects第17页
     ·The Subjective Dynamics第17-18页
   ·More Concrete Suggestions to a Translator第18-20页
     ·Taking the Advantage of Some Conditions of the Aesthetic Subjects第18-19页
       ·Using the Aesthetic Feeling第18-19页
       ·Employing the Knowledge第19页
       ·Applying the Capability第19页
     ·Dealing with the Objective Conditioning第19-20页
Chapter Three The Course of Exploring the Aesthetic Effects of the Dialogue—Comprehension第20-23页
   ·Comprehending the Relation between the Artistic Figures and the Main Topics第21页
   ·Grasping the Relation between the Linguistic Forms and the Artistic Effects第21-22页
   ·Combining the Linguistic Analysis with the Logic Analysis第22-23页
Chapter Four Re-creation of the Charm of Dialogues ---Expression (With an Analysis of Three Translation Versions)第23-45页
   ·The Re-creation of the Aesthetic Effects of Forms第23-30页
     ·The Level of the Sound第23-24页
     ·The Level of Diction第24-27页
       ·The Register第24-25页
       ·The Figures of Speech第25-26页
       ·The Idioms, Wisecracks and Sayings第26-27页
     ·The Level of the Groups of Sentences and Paragraphs第27-30页
       ·The Quoting Structure第27-29页
       ·The Different Styles of the Translation Versions第29-30页
   ·The Re-creation of the Beauty of Contents第30-45页
     ·The Signified Meaning第30-32页
     ·The Linguistic Meaning第32-33页
     ·The Pragmatic Meaning第33-45页
       ·The Symbolical Meaning第33-35页
       ·The Expressive Meaning第35-40页
       ·The Associative Meaning第40-41页
       ·The Imperative Meaning第41-43页
       ·The Social Meaning第43-45页
 Chapter Five Conclusion第45-48页
   ·Aesthetics Subject and Objects第45页
   ·Comprehension and Expression第45-46页
   ·Forms and Contents第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从“目的论”角度论文学翻译中的译者主体性
下一篇:浅谈被操控的儿童文学翻译