| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·The Importance of Aesthetic Value in Novels’Translation | 第10-11页 |
| ·The Aesthetic Value of the Dialogues in the Novels | 第11-16页 |
| ·What Is the Aesthetic Value of the Dialogues? | 第11-12页 |
| ·The Aesthetic Value of the Dialogues in Pride and Prejudice | 第12-16页 |
| ·Helping Greatly to Form Characters Successfully in the Works | 第13-14页 |
| ·Conveying the Objective Circumstances, Especially the Social Background | 第14-15页 |
| ·Helping to Make the Story Move On While Indicating the Next Plot | 第15-16页 |
| Chapter Two The Role of a Translator, as the Subject of the Aesthetic Activities, in the Translation Aesthetics | 第16-20页 |
| ·Some Basic Principles Discussed Here | 第16-18页 |
| ·The Horizons of Expectation | 第16页 |
| ·The Appreciation Abilities | 第16-17页 |
| ·The Restrictions of Aesthetic Objects | 第17页 |
| ·The Subjective Dynamics | 第17-18页 |
| ·More Concrete Suggestions to a Translator | 第18-20页 |
| ·Taking the Advantage of Some Conditions of the Aesthetic Subjects | 第18-19页 |
| ·Using the Aesthetic Feeling | 第18-19页 |
| ·Employing the Knowledge | 第19页 |
| ·Applying the Capability | 第19页 |
| ·Dealing with the Objective Conditioning | 第19-20页 |
| Chapter Three The Course of Exploring the Aesthetic Effects of the Dialogue—Comprehension | 第20-23页 |
| ·Comprehending the Relation between the Artistic Figures and the Main Topics | 第21页 |
| ·Grasping the Relation between the Linguistic Forms and the Artistic Effects | 第21-22页 |
| ·Combining the Linguistic Analysis with the Logic Analysis | 第22-23页 |
| Chapter Four Re-creation of the Charm of Dialogues ---Expression (With an Analysis of Three Translation Versions) | 第23-45页 |
| ·The Re-creation of the Aesthetic Effects of Forms | 第23-30页 |
| ·The Level of the Sound | 第23-24页 |
| ·The Level of Diction | 第24-27页 |
| ·The Register | 第24-25页 |
| ·The Figures of Speech | 第25-26页 |
| ·The Idioms, Wisecracks and Sayings | 第26-27页 |
| ·The Level of the Groups of Sentences and Paragraphs | 第27-30页 |
| ·The Quoting Structure | 第27-29页 |
| ·The Different Styles of the Translation Versions | 第29-30页 |
| ·The Re-creation of the Beauty of Contents | 第30-45页 |
| ·The Signified Meaning | 第30-32页 |
| ·The Linguistic Meaning | 第32-33页 |
| ·The Pragmatic Meaning | 第33-45页 |
| ·The Symbolical Meaning | 第33-35页 |
| ·The Expressive Meaning | 第35-40页 |
| ·The Associative Meaning | 第40-41页 |
| ·The Imperative Meaning | 第41-43页 |
| ·The Social Meaning | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
| ·Aesthetics Subject and Objects | 第45页 |
| ·Comprehension and Expression | 第45-46页 |
| ·Forms and Contents | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |