摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Research Significance | 第11-12页 |
·Research Purpose | 第12页 |
·Research Questions | 第12-13页 |
·Methodology | 第13-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
·Defining Popular Science | 第15-16页 |
·Existing Studies of Popular Science Translation | 第16-19页 |
·Studies on Translation Principles | 第16-17页 |
·Studies on Translation Methods | 第17-18页 |
·Limitations | 第18-19页 |
·Studies on Socio-semiotic Approach | 第19-20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter 3 Theoretical Background | 第22-31页 |
·Socio-semiotic Approach | 第22-24页 |
·Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence | 第24-27页 |
·Translation Analysis Parameters | 第27-29页 |
·Text Analysis | 第27-28页 |
·Translation Brief | 第28-29页 |
·Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation | 第29-31页 |
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation | 第31-58页 |
·Text Analysis of Popular Science Writings | 第31-36页 |
·Categorization of Popular Science | 第31页 |
·Textual Features of Popular Science | 第31-33页 |
·Text Type and Functions of Popular Science | 第33-36页 |
·Translation Brief of Popular Science | 第36-37页 |
·Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation | 第37-47页 |
·Popular Science Translation and Translating Meaning | 第39-46页 |
·Popular Science Translation and Exchanging Cultures | 第46-47页 |
·Popular Science Translation and Communicative Act | 第47页 |
·Translation Principles of Popular Science | 第47-52页 |
·Focusing on Target Reader | 第48-49页 |
·Striving for Accuracy | 第49-50页 |
·Providing Natural Target Text | 第50-51页 |
·Reducing Understanding Barriers | 第51-52页 |
·Translation Methods of Popular Science | 第52-58页 |
·Rewriting | 第52-54页 |
·Annotated Translation | 第54-55页 |
·Explanatory Translation | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Notes | 第60-61页 |
References | 第61-64页 |
Appendix A 攻读学位期间发表的论文 | 第64-65页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第65-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |