首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Research Purpose第12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Defining Popular Science第15-16页
   ·Existing Studies of Popular Science Translation第16-19页
     ·Studies on Translation Principles第16-17页
     ·Studies on Translation Methods第17-18页
     ·Limitations第18-19页
   ·Studies on Socio-semiotic Approach第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter 3 Theoretical Background第22-31页
   ·Socio-semiotic Approach第22-24页
   ·Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence第24-27页
   ·Translation Analysis Parameters第27-29页
     ·Text Analysis第27-28页
     ·Translation Brief第28-29页
   ·Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation第29-31页
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation第31-58页
   ·Text Analysis of Popular Science Writings第31-36页
     ·Categorization of Popular Science第31页
     ·Textual Features of Popular Science第31-33页
     ·Text Type and Functions of Popular Science第33-36页
   ·Translation Brief of Popular Science第36-37页
   ·Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation第37-47页
     ·Popular Science Translation and Translating Meaning第39-46页
     ·Popular Science Translation and Exchanging Cultures第46-47页
     ·Popular Science Translation and Communicative Act第47页
   ·Translation Principles of Popular Science第47-52页
     ·Focusing on Target Reader第48-49页
     ·Striving for Accuracy第49-50页
     ·Providing Natural Target Text第50-51页
     ·Reducing Understanding Barriers第51-52页
   ·Translation Methods of Popular Science第52-58页
     ·Rewriting第52-54页
     ·Annotated Translation第54-55页
     ·Explanatory Translation第55-58页
Conclusion第58-60页
Notes第60-61页
References第61-64页
Appendix A 攻读学位期间发表的论文第64-65页
Appendix B 详细中文摘要第65-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:大学英语有效教学研究
下一篇:《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究