首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视角下英语定语的选择--以《红楼梦》第三回两译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Theoretical Framework第12-14页
    1.3 Purpose and Data Collection of the Thesis第14-15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Comparisons of Attributes in Chinese and English第16-21页
        2.1.1 Noun Phrases as Attributes第17-18页
        2.1.2 Genitive Case as Attributes第18-19页
        2.1.3 Verbs as Attributes第19页
        2.1.4 Adverbials as Attributes第19页
        2.1.5 Chinese Attributes VS English Attributive Clauses第19-21页
    2.2 Studies of Translation of Attributes in Translation Practice第21-22页
        2.2.1 Studies of Attributes Translation in C-E Translation第21-22页
        2.2.2 Studies of Attributes Translation in E-C Translation第22页
    2.3 Studies of Translation of Hong Lou Meng第22-24页
    2.4 Summary第24-26页
Chapter 3 Comparison of the Attributes between the Source Textand the Translated Texts第26-41页
    3.1 Sources of Translated Attributes第26-35页
        3.1.1 Subjects as the Source第26-28页
        3.1.2 Predicates as the Source第28-30页
        3.1.3 Objects as the Source第30-31页
        3.1.4 Attributes as the Source第31-33页
        3.1.5 Adverbials as the Source第33-35页
    3.2 Added Attributes in the TTs第35-39页
        3.2.1 Added Pre-modifying Attributes第36-37页
        3.2.2 Added Post-modifying Attributes第37-38页
        3.2.3 Added Attributive Clauses第38-39页
    3.3 Summary第39-41页
Chapter 4 Comparisons between two Translated Versions第41-62页
    4.1 Attributes from Attributes in the ST第41-46页
        4.1.1 Similarities between the Two English Versions第41-43页
        4.1.2 Differences between the Two English Versions第43-46页
    4.2 Translated Attributes from Non-attribute Syntactic Parts第46-51页
        4.2.1 Similarities between the Two English Versions第47-49页
        4.2.2 Differences between the two English Versions第49-51页
    4.3 Translated Attributes from Additions第51-54页
        4.3.1 Similarities between the two English Versions第51-52页
        4.3.2 Differences between the two English Versions第52-54页
    4.4 Deleted Source Attributes第54-57页
        4.4.1 Similarities between the two English Versions第54-56页
        4.4.2 Differences between the two English Versions第56-57页
    4.5 Norm-governed English Attributes Selection第57-60页
        4.5.1 Initial Norms第58-59页
        4.5.2 Preliminary Norms第59-60页
        4.5.3 Operational Norms第60页
    4.6 Summary第60-62页
Chapter 5 Conclusions第62-66页
    5.1 Findings第62-63页
    5.2 Significance第63-64页
    5.3 Limitations of the Thesis第64-65页
    5.4 Suggestions for Further Study第65-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库对英汉词典词条的语义韵对比研究--以“出现”类动词为例
下一篇:目的论指导下的纪录片字幕翻译分析