首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述性翻译研究视角下汉英翻译中的宾语选择--以《红楼梦》及其英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Methodology第14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
    2.1 On Object第16-22页
        2.1.1 Chinese Object第16-19页
        2.1.2 English Object第19-20页
        2.1.3 Contrastive Studies between Chinese and English Object第20-22页
    2.2 On Hong Lou Meng and Its Two English Versions第22-25页
        2.2.1 Studies Abroad第22-23页
        2.2.2 Studies at Home第23-25页
    2.3 Summary第25-27页
Chapter Three Theoretical Basis and Data Collection第27-35页
    3.1 Toury's Descriptive Translation Studies第27-29页
    3.2 Data Collection第29-34页
    3.3 Summary第34-35页
Chapter Four Operational Norms for Translating Chinese Objects第35-69页
    4.1 Similarities in English Correspondence of Chinese Objects第35-43页
        4.1.1 Subject第37页
        4.1.2 Subject+Predicate第37-38页
        4.1.3 Predicate第38-39页
        4.1.4 Predicative第39页
        4.1.5 Object第39-40页
        4.1.6 Object Complement第40-41页
        4.1.7 Appositive第41页
        4.1.8 Implicit Elements第41-43页
            4.1.8.1 Omission第42页
            4.1.8.2 Implication第42-43页
    4.2 Dissimilarities in English Correspondence of Chinese Objects第43-59页
        4.2.1 Y's Subject VS H's Object第46-47页
        4.2.2 Y's Subject+Predicate VS H's Subject/Object第47-48页
        4.2.3 Y's Predicative VS H's Object/Omission第48-49页
        4.2.4 Y's Object VS H's Subject/Predicate/Predicative/Attributive/ Implication第49-53页
        4.2.5 Y's Attributive VS H's Object第53页
        4.2.6 Y's Adverbial VS H's Object第53-54页
        4.2.7 Y's Appositive VS H's Predicative第54-55页
        4.2.8 Y's Omission VS H's Object/Adverbial/Implication第55-58页
        4.2.9 Y's Implication VS H's Object/Omission第58-59页
    4.3 Integration第59-67页
        4.3.1 Similarities on Integration第60-63页
            4.3.1.1 Jianyu第60-63页
                4.3.1.1.1 Subject第61页
                4.3.1.1.2 Object第61-62页
                4.3.1.1.3 Omission第62-63页
            4.3.1.2 Double object第63页
        4.3.2 Dissimilarities on Integration第63-67页
            4.3.2.1 Jianyu第64-66页
                4.3.2.1.1 Y's Subject VS H's Object第64-65页
                4.3.2.1.2 Y's Appositive VS H's Object第65页
                4.3.2.1.3 Y's Omission VS H's Subject第65-66页
            4.3.2.2 Double object第66-67页
    4.4 Summary第67-69页
Chapter Five Norms for Selecting English Objects第69-93页
    5.1 Similarities in English Object Selection第71-78页
        5.1.1 Subject第72-73页
        5.1.2 Predicate第73-74页
        5.1.3 Object第74-75页
        5.1.4 Attributive第75-76页
        5.1.5 Adverbial第76页
        5.1.6 Jianyu第76-77页
        5.1.7 Supplement第77-78页
    5.2 Dissimilarities in English Object Selection第78-88页
        5.2.1 Source of Object in the Yangs' Version第79-83页
            5.2.1.1 Subject第79-80页
            5.2.1.2 Predicate第80-81页
            5.2.1.3 Object第81-82页
            5.2.1.4 Adverbial第82页
            5.2.1.5 Supplement第82-83页
        5.2.2 Source of Object in Hawkes' Version第83-88页
            5.2.2.1 Subject第83-84页
            5.2.2.2 Predicate第84页
            5.2.2.3 Object第84-85页
            5.2.2.4 Attributive第85-86页
            5.2.2.5 Adverbial第86页
            5.2.2.6 Jianyu第86-87页
            5.2.2.7 Supplement第87-88页
    5.3 Norm-governed Object Selection第88-91页
        5.3.1 Operational Norms第88-89页
        5.3.2 Preliminary Norms第89-90页
        5.3.3 The Initial Norm第90-91页
    5.4 Summary第91-93页
Chapter Six Conclusion第93-95页
    6.1 Findings第93-94页
    6.2 Significances第94页
    6.3 Limitations and Suggestions第94-95页
Bibliography第95-99页
Acknowledgements第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的纪录片字幕翻译分析
下一篇:英语专业学生听力学习中动机、焦虑和成绩的关系研究