对外汉语教材生词英语注释的比较研究--以三种教材为例
| 中文摘要 | 第1-11页 |
| ABSTRACT | 第11-13页 |
| 第一章 绪论 | 第13-19页 |
| 第一节 选题意义 | 第13页 |
| 第二节 前人研究概况 | 第13-18页 |
| 一、外语教材中词语注释研究综述 | 第13-14页 |
| 二、对外汉语教材词语注释研究综述 | 第14-18页 |
| 第三节 研究内容与方法 | 第18-19页 |
| 一、研究目的与内容 | 第18页 |
| 二、研究方法 | 第18-19页 |
| 第二章 初级对外汉语教材词语注释要项 | 第19-25页 |
| 第一节 词语注释原则 | 第19-20页 |
| 一、结合语境原则 | 第19页 |
| 二、简明准确原则 | 第19-20页 |
| 三、指导运用原则 | 第20页 |
| 第二节 词语注释方式 | 第20-21页 |
| 一、词语注释形式 | 第20-21页 |
| 二、词语注释方式 | 第21页 |
| 第三节 词语注释的内容 | 第21-23页 |
| 一、注释词义的分类 | 第21-22页 |
| 二、注释词义的定位 | 第22页 |
| 三、补充信息的类型 | 第22-23页 |
| 第四节 词语注释不当易引起的负迁移 | 第23-25页 |
| 一、语义层面的负迁移 | 第23页 |
| 二、语用层面的负迁移 | 第23-25页 |
| 第三章 三种对外汉语教材生词英文注释的比较分析 | 第25-38页 |
| 第一节 研究对象及范围的确定 | 第25-28页 |
| 一、教材选定原则 | 第25页 |
| 二、三种教材的确定 | 第25-27页 |
| 三、生词重合度分析及研究范围的确定 | 第27-28页 |
| 第二节 汉词英译的对应词项比较分析 | 第28-30页 |
| 一、研究目的 | 第28页 |
| 二、研究过程 | 第28-29页 |
| 三、研究结果 | 第29页 |
| 四、小结 | 第29-30页 |
| 第三节 汉词英译所用语言形式的对比分析 | 第30-31页 |
| 一、研究目的 | 第30页 |
| 二、研究过程 | 第30页 |
| 三、研究结果 | 第30-31页 |
| 四、小结 | 第31页 |
| 第四节 汉词英译的多维度异同分析 | 第31-38页 |
| 一、研究目的 | 第31页 |
| 二、研究角度 | 第31-32页 |
| 三、研究结果 | 第32-36页 |
| 四、小结 | 第36-38页 |
| 第四章 同词异译现象的原因试析 | 第38-51页 |
| 第一节 义项选择差异导致的不同 | 第38-40页 |
| 一、“单义项”释义中义项选择差异 | 第38-39页 |
| 二、“多义项”注释现象的存在 | 第39-40页 |
| 第二节 语言差异导致的不同 | 第40-44页 |
| 一、英语释义中同(近)义词现象 | 第40-41页 |
| 二、汉英词汇系统的不同 | 第41-44页 |
| 第三节 翻译错误或偏误导致的不同 | 第44-46页 |
| 一、词类分析错误 | 第44页 |
| 二、英语释义选词不当 | 第44-45页 |
| 三、释义偏离目标词 | 第45页 |
| 四、脱离语境义 | 第45-46页 |
| 第四节 词语释义对语境依附程度不同 | 第46-48页 |
| 一、受文中短语翻译影响 | 第46-47页 |
| 二、受文中句子翻译影响 | 第47-48页 |
| 第五节 用法信息的详细程度不同 | 第48-49页 |
| 一、对词语的语法意义关注不同 | 第48页 |
| 二、对词语语用信息的关注度不同 | 第48-49页 |
| 小结 | 第49-51页 |
| 第五章 对三种教材英语注释的总体评价及建议 | 第51-58页 |
| 第一节 对三种教材英语注释的总体评价 | 第51-55页 |
| 一、从语境结合度的角度评价 | 第51-52页 |
| 二、从义项选择的角度评价 | 第52-53页 |
| 三、从语义范围限定的角度评价 | 第53-54页 |
| 四、从用法信息是否完整的角度评价 | 第54-55页 |
| 第二节 对初级教材生词英语注释的几点建议 | 第55-58页 |
| 一、提高生词释义的语境结合度 | 第55-56页 |
| 二、加强对生词语义的准确把握并提高词义区分度 | 第56页 |
| 三、避免义项的过多罗列 | 第56页 |
| 四、对生词的用法信息进行适当说明 | 第56-58页 |
| 结语 | 第58-60页 |
| 附录 | 第60-88页 |
| 参考文献 | 第88-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第91页 |