首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

诗歌翻译中的平行和变异--郭沫若诗歌翻译中的前景化特征

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-21页
   ·Foregrounding Theory and Its Development第11-14页
   ·Guo Moruo's Translation第14-21页
     ·Free Translation第15-16页
     ·Flavor Translation第16-17页
     ·Guo Moruo's Translation Practice第17-21页
2.Phonological Foregrounding and Guo Moruo's Translation第21-31页
   ·Phonological Parallelism第21-29页
     ·The Translation of Rhyme Scheme第21-27页
       ·Rhyme Schemes within English Poetry Norms第21-25页
       ·Rhyme Schemes beyond English Poetry Norms第25-27页
     ·The Translation of Alliterative Pattern第27-29页
   ·Phonological Deviation第29-30页
   ·Discussion of Guo Moruo's Translation Strategies第30-31页
3.Syntactic Foregrounding and Guo Moruo's Translation第31-48页
   ·Syntactic Parallelism第31-44页
     ·The Translation of Verbal Parallelism第31-37页
       ·Verbal Parallelism VS.Free Verbal Repetition第31-32页
       ·Verbal Parallelism at the Level of Phrase第32-35页
       ·Verbal Parallelism at the Level of Stanza第35-37页
     ·The Translation of Structural Parallelism第37-44页
       ·Structural Parallelism at the Level of Phrase第38-41页
       ·Structural Parallelism at the Level of Clause第41-42页
       ·Structural Parallelism at the Level of Stanza第42-44页
   ·Syntactic Deviation第44-46页
   ·Discussion of Guo Moruo's Translation Strategies第46-48页
4.Semantic Foregrounding and Guo Moruo's Translation第48-57页
   ·Metaphor第48-53页
     ·The Translation of Humanizing Metaphor第49-51页
     ·The Translation of Synaesthetic Metaphor第51-53页
   ·Symbolism第53-55页
   ·Discussion of Guo Moruo's Translation Strategies第55-57页
5.Conclusion第57-61页
   ·Summary of the Study第57-59页
   ·Limitation of the Theory and Further Research第59-61页
Acknowledgement第61-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:诗歌意象翻译的移植和改写--以李白诗歌意象英译为个案研究
下一篇:劳伦斯与张贤亮小说“创伤—拯救”叙事结构分析