首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-7页
Introduction第7-11页
    1. Research Background第7-9页
    2. Aims of the Study第9页
    3. Significance of the Study第9-10页
    4. Research Questions第10页
    5. Layout of the Thesis第10-11页
Chapter One Literature Review第11-18页
    1.1 Translator's Subjectivity第11-16页
        1.1.1 The Subject in Translation第11-12页
        1.1.2 The Study of Translator's Subjectivity in the West第12-14页
        1.1.3 The Study of Translator's Subjectivity in China第14-16页
    1.2 Translation History of Tang-poems at Home and Abroad第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-25页
    2.1 The Definition of Translator's Subjectivity第19-20页
    2.2 The Characteristics of Translator's Subjectivity第20-21页
        2.2.1 Translation Purpose第20-21页
        2.2.2 Translation Creativity第21页
        2.2.3 Translation Restrictions第21页
    2.3 Factors Involved in Translator's Subjectivity第21-25页
        2.3.1 Translator's Ideology第22页
        2.3.2 Translator's Translation Aims第22-23页
        2.3.3 Translation Inter subjectivity第23-25页
Chapter Three A Comparative Study on Xu Yuanchong and Pound's Translationsof Tang-poems第25-45页
    3.1 In Material Selection第25-29页
        3.1.1 Xu Yuanchong's Life Experiences and Material Selection第26-28页
        3.1.2 Pound's Life Experience and Material Selection第28-29页
    3.2 In the Way of Expression第29-36页
    3.3 In the Adoption of Translation Thoughts and Methods第36-40页
        3.3.1 Xu Yuanchong's Major Poetry Translation Thoughts and Theories第36-38页
        3.3.2 Pound's Major Poetry Translation Thoughts and Theories第38-40页
    3.4 In the Intersubjectivity第40-45页
Conclusion第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Bibliography第48-50页
Academic Achievements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从迁移理论看鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响
下一篇:从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译