摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第14-23页 |
1.1 选题的缘由 | 第14-20页 |
1.2 研究思路和框架 | 第20-21页 |
1.3 研究方法与创新 | 第21-23页 |
第二章 理论基础与文献综述 | 第23-65页 |
2.1 伦理学的研究与发展 | 第24-32页 |
2.1.1 伦理学研究的核心内容 | 第25-26页 |
2.1.2 伦理学三大主要分支 | 第26-30页 |
2.1.3 全球伦理——当代伦理学的重要问题 | 第30-32页 |
2.2 翻译伦理理论述评 | 第32-52页 |
2.2.1 以规范伦理目的论为核心属性的翻译伦理思想 | 第34-43页 |
2.2.2 以规范伦理义务论为核心属性的翻译伦理思想 | 第43-52页 |
2.3 典籍英译研究述评 | 第52-63页 |
2.3.1 典籍译者的翻译思想 | 第52-58页 |
2.3.2 建国后典籍英译研究 | 第58-63页 |
2.4 小结 | 第63-65页 |
第三章 翻译伦理研究的框架构建 | 第65-128页 |
3.1 伦理学视阈下的翻译伦理研究 | 第65-70页 |
3.1.1 伦理学视阈的意义 | 第66-67页 |
3.1.2 翻译伦理的研究框架 | 第67-70页 |
3.2 元翻译伦理——翻译伦理研究的基础 | 第70-91页 |
3.2.1 翻译伦理中的核心概念 | 第71-82页 |
3.2.2 译者的翻译伦理诉求 | 第82-91页 |
3.3 规范翻译伦理——翻译行为的规约性研究 | 第91-106页 |
3.3.1 目的论为基础的规范翻译伦理观 | 第92-100页 |
3.3.2 义务论为基础的规范翻译伦理观 | 第100-106页 |
3.4 美德翻译伦理——翻译主体的道德研究 | 第106-119页 |
3.4.1 译者的个人道德 | 第108-111页 |
3.4.2 译者的职业道德 | 第111-118页 |
3.4.3 译者个人道德与职业道德的关系 | 第118-119页 |
3.5 实践中的翻译伦理模式——影响译者翻译伦理诉求的要素 | 第119-126页 |
3.5.1 翻译价值 | 第120-122页 |
3.5.2 翻译语境 | 第122-125页 |
3.5.3 译者道德 | 第125-126页 |
3.6 小结 | 第126-128页 |
第四章 翻译伦理研究框架下的中国典籍英译 | 第128-196页 |
4.1 翻译伦理——中国典籍英译研究的核心问题 | 第128-131页 |
4.1.1 中国典籍英译研究的翻译伦理属性 | 第129-130页 |
4.1.2 典籍英译与翻译伦理结合的意义 | 第130-131页 |
4.2 元翻译伦理视阈下的中国典籍英译 | 第131-146页 |
4.2.1 典籍英译的内涵与特点 | 第131-136页 |
4.2.2 中国典籍英译的价值定位 | 第136-138页 |
4.2.3 典籍英译中的伦理关系与伦理诉求 | 第138-143页 |
4.2.4 典籍译者翻译伦理诉求的层次性 | 第143-146页 |
4.3 规范翻译伦理视阈下的典籍英译 | 第146-157页 |
4.3.1 典籍英译中的规范翻译伦理目的论 | 第147-153页 |
4.3.2 典籍英译中的规范翻译伦理义务论 | 第153-157页 |
4.4 美德翻译伦理视阈下典籍英译研究 | 第157-171页 |
4.4.1 典籍英译中的“美德” | 第157-163页 |
4.4.2 “美德伦理”——“目的论”与“义务论”的平衡器 | 第163-169页 |
4.4.3 美德翻译伦理的民族性 | 第169-171页 |
4.5 影响典籍译者翻译伦理诉求的主要因素 | 第171-194页 |
4.5.1 典籍英译的核心价值 | 第171-189页 |
4.5.2 典籍英译的语境 | 第189-194页 |
4.5.3 典籍英译的译者道德 | 第194页 |
4.6 小结 | 第194-196页 |
第五章 结语 | 第196-201页 |
5.1 研究发现与创新 | 第196-199页 |
5.2 不足与后续研究展望 | 第199-201页 |
参考文献 | 第201-217页 |
后记 | 第217-219页 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第219页 |