基于HSK动态作文语料库泰国留学生常见语法偏误分析
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-14页 |
1.1 研究目的和意义 | 第7-8页 |
1.2 研究现状及理论依据 | 第8-11页 |
1.2.1 研究现状 | 第8-9页 |
1.2.2 理论依据 | 第9-11页 |
1.3 语料来源及研究方法 | 第11-14页 |
1.3.1 语料来源 | 第11-13页 |
1.3.2 研究方法 | 第13-14页 |
第2章 泰国留学生语法偏误分析 | 第14-25页 |
2.1 词语重叠偏误 | 第14-15页 |
2.1.1 动词重叠偏误 | 第14-15页 |
2.1.2 形容词重叠偏误 | 第15页 |
2.2 句子成分的残缺和多余 | 第15-21页 |
2.2.1 主语 | 第15-16页 |
2.2.2 谓语 | 第16-17页 |
2.2.3 宾语 | 第17页 |
2.2.4 定语 | 第17-18页 |
2.2.5 状语 | 第18-19页 |
2.2.6 补语 | 第19-20页 |
2.2.7 述语 | 第20页 |
2.2.8 中心语 | 第20-21页 |
2.3 语序偏误 | 第21-22页 |
2.3.1 定语 | 第21-22页 |
2.3.2 状语 | 第22页 |
2.4 句型句式的偏误 | 第22-25页 |
2.4.1 “是”字句与“是......的”句式 | 第22-23页 |
2.4.2 “把”字句 | 第23-24页 |
2.4.3 “有”字句 | 第24-25页 |
第3章 泰国留学生语法偏误原因 | 第25-28页 |
3.1 母语的负迁移 | 第25页 |
3.2 目的语规则泛化 | 第25-26页 |
3.3 学生的学习策略 | 第26页 |
3.4 教材的编写不当 | 第26-27页 |
3.5 教师的教学问题 | 第27-28页 |
第4章 泰国留学生语法偏误的启示 | 第28-31页 |
4.1 对留学生的启示 | 第28页 |
4.2 对汉语教师的启示 | 第28-29页 |
4.3 对教材编写的启示 | 第29-31页 |
第5章 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34页 |