| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-16页 |
| Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第16-19页 |
| ·Research Objectives | 第16-17页 |
| ·Significance of the Study | 第17页 |
| ·Data Collection and Research Method | 第17-18页 |
| ·Structure of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
| ·On C-E Translation of Public Signs | 第19-26页 |
| ·Translation Approaches | 第20-25页 |
| ·Translation Strategies | 第25-26页 |
| ·On Reception Aesthetics | 第26-30页 |
| Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-44页 |
| ·Conceptual Terms of Reception Aesthetics | 第30-35页 |
| ·Indeterminacy of the text | 第30-31页 |
| ·Horizon of Expectations | 第31-33页 |
| ·Implied Reader | 第33-35页 |
| ·Features of Public Signs | 第35-44页 |
| ·Definitions | 第36-37页 |
| ·Functions | 第37-39页 |
| ·Features of Public Signs | 第39-44页 |
| Chapter Ⅳ APPLICATION OF RECEPTION AESTHETICS TO TRANSALTION OF PUBLIC SIGNS | 第44-55页 |
| ·General Principles | 第44-46页 |
| ·Principles in Light of Reception Aesthetics | 第46-47页 |
| ·Perspective from Reception Aesthetics | 第47-52页 |
| ·Linguistic Tradition | 第48页 |
| ·Writing Style | 第48-49页 |
| ·Cultural Acceptability | 第49-51页 |
| ·Aesthetic Preference | 第51-52页 |
| ·Translator’s Status from Reception Aesthetics | 第52-55页 |
| Chapter Ⅴ SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES FROM RECEPTION AESTHETICS PERSPERTIVE | 第55-75页 |
| ·Transplanting | 第55-58页 |
| ·Grafting | 第58-63页 |
| ·Pruning | 第63-67页 |
| ·Nurturing | 第67-75页 |
| Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第75-77页 |
| REFERENCES | 第77-81页 |