ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-16页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第16-19页 |
·Research Objectives | 第16-17页 |
·Significance of the Study | 第17页 |
·Data Collection and Research Method | 第17-18页 |
·Structure of the Thesis | 第18-19页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
·On C-E Translation of Public Signs | 第19-26页 |
·Translation Approaches | 第20-25页 |
·Translation Strategies | 第25-26页 |
·On Reception Aesthetics | 第26-30页 |
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-44页 |
·Conceptual Terms of Reception Aesthetics | 第30-35页 |
·Indeterminacy of the text | 第30-31页 |
·Horizon of Expectations | 第31-33页 |
·Implied Reader | 第33-35页 |
·Features of Public Signs | 第35-44页 |
·Definitions | 第36-37页 |
·Functions | 第37-39页 |
·Features of Public Signs | 第39-44页 |
Chapter Ⅳ APPLICATION OF RECEPTION AESTHETICS TO TRANSALTION OF PUBLIC SIGNS | 第44-55页 |
·General Principles | 第44-46页 |
·Principles in Light of Reception Aesthetics | 第46-47页 |
·Perspective from Reception Aesthetics | 第47-52页 |
·Linguistic Tradition | 第48页 |
·Writing Style | 第48-49页 |
·Cultural Acceptability | 第49-51页 |
·Aesthetic Preference | 第51-52页 |
·Translator’s Status from Reception Aesthetics | 第52-55页 |
Chapter Ⅴ SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES FROM RECEPTION AESTHETICS PERSPERTIVE | 第55-75页 |
·Transplanting | 第55-58页 |
·Grafting | 第58-63页 |
·Pruning | 第63-67页 |
·Nurturing | 第67-75页 |
Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第75-77页 |
REFERENCES | 第77-81页 |