首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

公示语翻译的美学实践

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-16页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第16-19页
   ·Research Objectives第16-17页
   ·Significance of the Study第17页
   ·Data Collection and Research Method第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-19页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-30页
   ·On C-E Translation of Public Signs第19-26页
     ·Translation Approaches第20-25页
     ·Translation Strategies第25-26页
   ·On Reception Aesthetics第26-30页
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第30-44页
   ·Conceptual Terms of Reception Aesthetics第30-35页
     ·Indeterminacy of the text第30-31页
       ·Horizon of Expectations第31-33页
     ·Implied Reader第33-35页
   ·Features of Public Signs第35-44页
     ·Definitions第36-37页
     ·Functions第37-39页
     ·Features of Public Signs第39-44页
Chapter Ⅳ APPLICATION OF RECEPTION AESTHETICS TO TRANSALTION OF PUBLIC SIGNS第44-55页
   ·General Principles第44-46页
   ·Principles in Light of Reception Aesthetics第46-47页
   ·Perspective from Reception Aesthetics第47-52页
     ·Linguistic Tradition第48页
     ·Writing Style第48-49页
     ·Cultural Acceptability第49-51页
     ·Aesthetic Preference第51-52页
   ·Translator’s Status from Reception Aesthetics第52-55页
Chapter Ⅴ SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES FROM RECEPTION AESTHETICS PERSPERTIVE第55-75页
   ·Transplanting第55-58页
   ·Grafting第58-63页
   ·Pruning第63-67页
   ·Nurturing第67-75页
Chapter Ⅵ CONCLUSION第75-77页
REFERENCES第77-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译--A Comparative Study of Xu Yuanchongs Version and S. H. West and W. L. Idemas Version
下一篇:从顺应论看化妆品说明书的翻译