首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译--A Comparative Study of Xu Yuanchongs Version and S. H. West and W. L. Idemas Version

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
   ·Research Background第14-15页
   ·Purpose and Significance第15-16页
   ·Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-26页
   ·Studies on Presupposition at Home and Abroad第17-19页
   ·Studies on the Application of Presupposition Theory第19-21页
   ·Studies on Cultural Presupposition at Home and Abroad第21-22页
   ·Researches on Xixiang Ji and its Translations at Home and Abroad第22-26页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第26-36页
   ·Presupposition第26-31页
     ·Semantic Presupposition第28-29页
     ·Pragmatic Presupposition第29-31页
   ·Cultural Presupposition第31-36页
     ·Definitions of Cultural Presupposition第31-32页
     ·Characteristics of Cultural Presupposition第32-34页
     ·Relationship between Cultural Presupposition and Translation第34-36页
CHAPTER IV THE APPLICATION OF CULTURAL PRESUPPOSITION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN XIXIANG JI第36-64页
   ·The Translation of Religious Words第37-44页
   ·The Translation of Allusions第44-54页
     ·Allusions from Mythology and Legends第45-47页
     ·Allusions from Historical Events第47-51页
     ·Allusions from Literary Works第51-54页
   ·The Translation of Forms of Address第54-59页
   ·The Translation of Idioms and Proverbs第59-64页
CHAPTER V A SUMMARY OF TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN THE TWO VERSIONS第64-75页
   ·Translation Strategy: Domestication and Foreignization第64-65页
   ·A Summary of Translation Strategies of the Two Versions第65-75页
     ·Domestication Adopted by Xu Yuanchong第66-70页
     ·Foreignization Adopted by West and Idema第70-74页
     ·A Brief Conclusion第74-75页
CHAPTER VI CONCLUSION第75-77页
   ·Major Findings第75-76页
   ·Contributions第76页
   ·Limitations第76-77页
BIBLIOGRAPHY第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从文本类型视角研究广告口号语的翻译
下一篇:公示语翻译的美学实践