| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
| ·Research Background | 第14-15页 |
| ·Purpose and Significance | 第15-16页 |
| ·Organization of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
| ·Studies on Presupposition at Home and Abroad | 第17-19页 |
| ·Studies on the Application of Presupposition Theory | 第19-21页 |
| ·Studies on Cultural Presupposition at Home and Abroad | 第21-22页 |
| ·Researches on Xixiang Ji and its Translations at Home and Abroad | 第22-26页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-36页 |
| ·Presupposition | 第26-31页 |
| ·Semantic Presupposition | 第28-29页 |
| ·Pragmatic Presupposition | 第29-31页 |
| ·Cultural Presupposition | 第31-36页 |
| ·Definitions of Cultural Presupposition | 第31-32页 |
| ·Characteristics of Cultural Presupposition | 第32-34页 |
| ·Relationship between Cultural Presupposition and Translation | 第34-36页 |
| CHAPTER IV THE APPLICATION OF CULTURAL PRESUPPOSITION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN XIXIANG JI | 第36-64页 |
| ·The Translation of Religious Words | 第37-44页 |
| ·The Translation of Allusions | 第44-54页 |
| ·Allusions from Mythology and Legends | 第45-47页 |
| ·Allusions from Historical Events | 第47-51页 |
| ·Allusions from Literary Works | 第51-54页 |
| ·The Translation of Forms of Address | 第54-59页 |
| ·The Translation of Idioms and Proverbs | 第59-64页 |
| CHAPTER V A SUMMARY OF TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN THE TWO VERSIONS | 第64-75页 |
| ·Translation Strategy: Domestication and Foreignization | 第64-65页 |
| ·A Summary of Translation Strategies of the Two Versions | 第65-75页 |
| ·Domestication Adopted by Xu Yuanchong | 第66-70页 |
| ·Foreignization Adopted by West and Idema | 第70-74页 |
| ·A Brief Conclusion | 第74-75页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-77页 |
| ·Major Findings | 第75-76页 |
| ·Contributions | 第76页 |
| ·Limitations | 第76-77页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第77-80页 |