ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Purpose and Significance | 第15-16页 |
·Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
·Studies on Presupposition at Home and Abroad | 第17-19页 |
·Studies on the Application of Presupposition Theory | 第19-21页 |
·Studies on Cultural Presupposition at Home and Abroad | 第21-22页 |
·Researches on Xixiang Ji and its Translations at Home and Abroad | 第22-26页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-36页 |
·Presupposition | 第26-31页 |
·Semantic Presupposition | 第28-29页 |
·Pragmatic Presupposition | 第29-31页 |
·Cultural Presupposition | 第31-36页 |
·Definitions of Cultural Presupposition | 第31-32页 |
·Characteristics of Cultural Presupposition | 第32-34页 |
·Relationship between Cultural Presupposition and Translation | 第34-36页 |
CHAPTER IV THE APPLICATION OF CULTURAL PRESUPPOSITION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN XIXIANG JI | 第36-64页 |
·The Translation of Religious Words | 第37-44页 |
·The Translation of Allusions | 第44-54页 |
·Allusions from Mythology and Legends | 第45-47页 |
·Allusions from Historical Events | 第47-51页 |
·Allusions from Literary Works | 第51-54页 |
·The Translation of Forms of Address | 第54-59页 |
·The Translation of Idioms and Proverbs | 第59-64页 |
CHAPTER V A SUMMARY OF TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN THE TWO VERSIONS | 第64-75页 |
·Translation Strategy: Domestication and Foreignization | 第64-65页 |
·A Summary of Translation Strategies of the Two Versions | 第65-75页 |
·Domestication Adopted by Xu Yuanchong | 第66-70页 |
·Foreignization Adopted by West and Idema | 第70-74页 |
·A Brief Conclusion | 第74-75页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-77页 |
·Major Findings | 第75-76页 |
·Contributions | 第76页 |
·Limitations | 第76-77页 |
BIBLIOGRAPHY | 第77-80页 |