对外汉语教材中汉语同素逆序词释义研究
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
一、研究缘起 | 第8页 |
二、研究意义 | 第8-9页 |
三、语料来源 | 第9页 |
四、研究现状 | 第9-12页 |
(一)同素逆序词本体研究 | 第9-11页 |
(二)对外汉语视角的同素逆序词研究 | 第11-12页 |
五、研究方法 | 第12-13页 |
(一)文献研究法 | 第12页 |
(二)理论分析法 | 第12页 |
(三)归纳演绎法 | 第12-13页 |
第二章 同素逆序词概述 | 第13-17页 |
一、同素逆序词界定 | 第13-14页 |
二、同素逆序词分类 | 第14-15页 |
(一)同素逆序同义词 | 第14-15页 |
(二)同素逆序异义词 | 第15页 |
小结 | 第15-17页 |
第三章 同素逆序词在教材中的分布 | 第17-21页 |
一、《博雅汉语》系列教材分布 | 第17-18页 |
二、《汉语教程》系列教材分布 | 第18-19页 |
三、《发展汉语》系列教材分布 | 第19页 |
小结 | 第19-21页 |
第四章 教材中同素逆序词释义情况考察与分析 | 第21-28页 |
一、不同类型的同素逆序词释义情况统计 | 第21-22页 |
(一)同素逆序同义词释义相同 | 第21页 |
(二)同素逆序同义词释义不同 | 第21页 |
(三)同素逆序异义词释义相同 | 第21-22页 |
(四)同素逆序异义词释义不同 | 第22页 |
二、同素逆序词释义存在的问题 | 第22-27页 |
(一)概念义注释错误 | 第22-23页 |
(二)译注模式过于单一 | 第23-24页 |
(三)英汉词义不完全对应 | 第24-25页 |
(四)注释忽略生词词性 | 第25-26页 |
(五)注释忽略文化因素 | 第26-27页 |
小结 | 第27-28页 |
第五章 关于同素逆序词释义不当问题的解决策略 | 第28-33页 |
一、教材编写方面 | 第28-30页 |
(一)打破“一对一”的译注模式 | 第28页 |
(二)语素释义与整体释义相结合 | 第28-29页 |
(三)结合课文语境进行释义 | 第29-30页 |
二、教学者方面 | 第30-32页 |
(一)利用非言语形式进行释义 | 第30-31页 |
(二)营造适合留学生的情境 | 第31页 |
(三)充分了解学生情况,因材施教 | 第31-32页 |
小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
攻读硕士学位期间所发表的研究成果 | 第36-38页 |
致谢 | 第38页 |