首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的诗学--赵译《阿丽丝漫游奇境记》个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
     ·A Brief Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland第9-10页
     ·Literature Review Concerning Alice’s Adventures in Wonderland第10-12页
     ·Research Significance, Objectives and Methodology第12-13页
     ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter One Theoretical Framework第15-20页
     ·The Development of Poetics in Literary Theory第15-16页
     ·Poetics in Lefevere’s Manipulation Theory第16-20页
       ·The Cultural Turn in Translation Studies第16-17页
       ·Lefevere’s Manipulation Theory第17-18页
       ·Poetics in Lefevere’s theory第18-20页
Chapter Two Poetics Context of Zhao’s Translation第20-36页
     ·Vernacular Chinese Movement第20-23页
       ·A Brief Introduction to Vernacular Chinese Movement第20-22页
       ·Vernacular Chinese Movement and Emerging of Children’s Literature第22-23页
     ·The Emerging of Children’s Literature第23-31页
       ·Child-orientation第23-26页
       ·The Importance of Children’s Literature in Children Education第26-27页
       ·New Viewpoint on Children’s Literature第27-28页
       ·Retranslation and Translation of Western Children’s Literature第28-31页
         ·Themes of Translated Materials第29-30页
         ·Translation Poetics第30-31页
     ·Zhao’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland第31-36页
       ·Zhao’s Role in Vernacular Chinese Movement and Translation Purpose第32-33页
       ·T he Influence of Child-orientation第33-36页
         ·Selection of Translated Material第33-34页
         ·Zhao’s Statement on His Translation Methods第34-36页
Chapter Three Poetics’Manipulation in Zhao’s Translation第36-67页
     ·Language第36-43页
       ·The Use of Vernacular Chinese第36页
       ·Diction第36-43页
         ·The Use of Reduplicated Words and Er-hua Words第36-37页
         ·The Addition of Omonotopedia第37-39页
         ·Interjection第39-40页
         ·The Idiomatic Translation of Culturally-loaded Terms第40-43页
     ·Literary Devices第43-51页
       ·The Addition of Metaphor第43-44页
       ·Alliteration第44页
       ·Rhyme第44页
       ·Pun第44-51页
     ·Genre第51-60页
       ·Children’s Rhyme第51-52页
       ·Nonsense Poems第52-60页
     ·Poetic Significance of Zhao’s Translation in Promoting Poetological Construction第60-67页
       ·Contribution to Vernacular Chinese第60-61页
       ·Poetic Innovation第61-67页
         ·Creation Angle第61-62页
         ·Nonsense Poem第62-64页
         ·Fantasy第64-67页
Conclusion第67-70页
Notes第70-77页
Works Cited第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:奈达翻译理论在中国的传播与接受
下一篇:翻译、投影以及译者的徒劳--严复《群己权界论》个案研究