| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| ·A Brief Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland | 第9-10页 |
| ·Literature Review Concerning Alice’s Adventures in Wonderland | 第10-12页 |
| ·Research Significance, Objectives and Methodology | 第12-13页 |
| ·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Theoretical Framework | 第15-20页 |
| ·The Development of Poetics in Literary Theory | 第15-16页 |
| ·Poetics in Lefevere’s Manipulation Theory | 第16-20页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第16-17页 |
| ·Lefevere’s Manipulation Theory | 第17-18页 |
| ·Poetics in Lefevere’s theory | 第18-20页 |
| Chapter Two Poetics Context of Zhao’s Translation | 第20-36页 |
| ·Vernacular Chinese Movement | 第20-23页 |
| ·A Brief Introduction to Vernacular Chinese Movement | 第20-22页 |
| ·Vernacular Chinese Movement and Emerging of Children’s Literature | 第22-23页 |
| ·The Emerging of Children’s Literature | 第23-31页 |
| ·Child-orientation | 第23-26页 |
| ·The Importance of Children’s Literature in Children Education | 第26-27页 |
| ·New Viewpoint on Children’s Literature | 第27-28页 |
| ·Retranslation and Translation of Western Children’s Literature | 第28-31页 |
| ·Themes of Translated Materials | 第29-30页 |
| ·Translation Poetics | 第30-31页 |
| ·Zhao’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第31-36页 |
| ·Zhao’s Role in Vernacular Chinese Movement and Translation Purpose | 第32-33页 |
| ·T he Influence of Child-orientation | 第33-36页 |
| ·Selection of Translated Material | 第33-34页 |
| ·Zhao’s Statement on His Translation Methods | 第34-36页 |
| Chapter Three Poetics’Manipulation in Zhao’s Translation | 第36-67页 |
| ·Language | 第36-43页 |
| ·The Use of Vernacular Chinese | 第36页 |
| ·Diction | 第36-43页 |
| ·The Use of Reduplicated Words and Er-hua Words | 第36-37页 |
| ·The Addition of Omonotopedia | 第37-39页 |
| ·Interjection | 第39-40页 |
| ·The Idiomatic Translation of Culturally-loaded Terms | 第40-43页 |
| ·Literary Devices | 第43-51页 |
| ·The Addition of Metaphor | 第43-44页 |
| ·Alliteration | 第44页 |
| ·Rhyme | 第44页 |
| ·Pun | 第44-51页 |
| ·Genre | 第51-60页 |
| ·Children’s Rhyme | 第51-52页 |
| ·Nonsense Poems | 第52-60页 |
| ·Poetic Significance of Zhao’s Translation in Promoting Poetological Construction | 第60-67页 |
| ·Contribution to Vernacular Chinese | 第60-61页 |
| ·Poetic Innovation | 第61-67页 |
| ·Creation Angle | 第61-62页 |
| ·Nonsense Poem | 第62-64页 |
| ·Fantasy | 第64-67页 |
| Conclusion | 第67-70页 |
| Notes | 第70-77页 |
| Works Cited | 第77-79页 |