首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文本类型视角研究广告口号语的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
   ·Background of the Thesis第13-14页
   ·Significance and Purpose of the Study第14-15页
   ·Research Method第15-16页
   ·Layout of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-22页
   ·Previous Studies on Advertising Translation from the Perspective of Functionalism第17-20页
   ·Findings and Limitations第20-22页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第22-34页
   ·Text Typology in Functionalism第22-23页
   ·Text Typology and Translation第23-34页
     ·Text Typology Based on Subject Matter第24-26页
     ·Text Typology Based on Language Function第26-34页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF ADVERTISING SLOGANS FROM THE PERSPECTIVE OF TEXT TYPOLOGY第34-72页
   ·A Comparative Study of Advertising Slogans between English and Chinese第34-43页
     ·Linguistic Features of Advertising Slogan第34-40页
     ·Cultural Differences between English and Chinese Advertising Slogans第40-43页
   ·Types of Advertising Slogans and Their Translations第43-60页
     ·Informative Slogans第44-46页
     ·Attractive Slogans第46-51页
     ·Persuasive Slogans第51-56页
     ·Instructive Slogans第56-60页
   ·Translation Methods for Advertising Slogans from the Perspective of Text Typology第60-72页
     ·Literal Translation第63-64页
     ·Free Translation第64-66页
     ·Creative Rewriting第66-67页
     ·Addition第67-69页
     ·Omission第69-72页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第72-74页
   ·Conclusion of the Thesis第72页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Study第72-74页
BIBLIOGRAPHY第74-77页
APPENDIX第77-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:翻译中的模糊现象
下一篇:从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译--A Comparative Study of Xu Yuanchongs Version and S. H. West and W. L. Idemas Version