首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

重构翻译中的意义维度--关联理论关照下“延异”意义观的剖析

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One About Différance第14-30页
   ·Theoretical Background of Différance第14-23页
     ·Inspirations from Phenomenology第14-19页
       ·Phenomenological Enlightenment from Husserl第14-17页
       ·Inspiration from Difference Theory of Heidegger第17-19页
     ·Inheritance and Development from Difference Theory of Saussure第19-23页
   ·Theoretical Architectures of Différance第23-30页
     ·Différance in Itself第23-27页
     ·Main Concepts Relating to Différance第27-30页
       ·Dissemination第27-28页
       ·Trace第28页
       ·Supplement第28-30页
Chapter Two A Profiling of Meaning as per Différance in Translation第30-55页
   ·Meaning as per Différance第30-33页
   ·Deconstruction of Traditional Meaning in Translation第33-41页
     ·Traditional Meaning in Translation第34-35页
     ·Deconstruction of Traditional Meaning in Translation第35-40页
       ·Disintegration of Traditional Meaning-centered Translation Concept第36页
       ·Infeasibility of “Fidelity”in Translation第36-38页
       ·Subversion of Absolute Authority in Traditional Translation第38-39页
       ·Translation as a Regulated Transformation第39页
       ·Reservation of Differences in Translation第39-40页
     ·Summary第40-41页
   ·A Profiling of Meaning as per Différance第41-55页
     ·Its Positivity第41页
     ·Its Negativity第41-52页
       ·From the Angle of Semiotics第41-50页
         ·Rupture of the Unity between Form and Meaning第41-45页
         ·Neglect of Representational Property of Sign第45-48页
         ·Fuzzification between Significance and Signification第48-50页
       ·Violation of the Law of Identity: Blurring Diachrony and Synchrony第50-52页
     ·Summary第52-55页
Chapter Three A Reconstruction of Meaning in Translation in the light of Relevance第55-76页
   ·Discreteness of Meaning第55-61页
     ·Invariability from the Variability of Linguistic Signs第56-59页
       ·Variability of Linguistic Signs from a Diachronic Aspect第57-58页
       ·Variability of Linguistic Signs from a Synchronic Aspect第58-59页
     ·The Nature of Language Representing the World第59-60页
     ·Summary第60-61页
   ·A Reconstruction of Meaning in Translation第61-76页
     ·Unified Account of Translation第61-63页
     ·Meaning under Relevance-based Model第63-74页
       ·Fidelity with Inter-lingual Interpretive Approach第64-68页
       ·Relevance-based Comprehension第68-70页
       ·Relevance-based Expressing第70-71页
       ·Relevance-based Reader-response第71-74页
     ·Summary第74-76页
Conclusion第76-78页
Works Cited第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:德里达解构主义翻译观缺陷分析
下一篇:德里达解构主义翻译理论探析--意义的不确定性和不可译性