摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第9-21页 |
1.1 汉语介词的研究 | 第9-18页 |
1.1.1 介词的定义 | 第10-11页 |
1.1.2 介词的分类 | 第11-14页 |
1.1.3 关于介词的性质与功能 | 第14-18页 |
1.2 有关“对”、“对于”和“关于”的研究 | 第18-20页 |
1.3. 研究对象 | 第20页 |
1.4. 研究方法 | 第20页 |
1.5. 研究目的 | 第20-21页 |
第2章 “对”、“对于”和“关于”的用法比较分析 | 第21-27页 |
2.1 “对”的语法意义和语法功能 | 第21-22页 |
2.1.1 “对”的语法意义主要包括下面的四类: | 第21-22页 |
2.1.2 “对”的语法功能 | 第22页 |
2.2 “对于”的用法意义和语法功能 | 第22-23页 |
2.2.1 “对于”的语法意义 | 第22-23页 |
2.2.2 “对于”的语法功能 | 第23页 |
2.3“关于”的语法意义和语法功能 | 第23-24页 |
2.3.1 “关于”的语法意义 | 第23页 |
2.3.2 “关于”的语法功能 | 第23-24页 |
2.4“对”与“对于”的用法比较分析 | 第24-25页 |
2.5 “对于”与“关于”的用法比较分析 | 第25-27页 |
第3章 越南学生使用“对”、“对于”和“关于”的偏误分析 | 第27-37页 |
3.1 越南语中“对”、“对于”、“关于”常见的偏误类型 | 第27-36页 |
3.1.1 宜用介词“对”或“对于”而没用 | 第27-28页 |
3.1.2 误加“对” | 第28-29页 |
3.1.3 介词“对”、“对于”、“关于”前后施事和受事者的关系弄混 | 第29页 |
3.1.4 混用“对于”和“对” | 第29-30页 |
3.1.5 混用“对于”与“关于” | 第30-31页 |
3.1.6 省略“对……”的搭配成分“来说” | 第31-32页 |
3.1.7 宜用其他介词却用了“对”或“对于” | 第32页 |
3.1.8 “对于………”在句中的位置不当 | 第32-33页 |
3.1.9 混“对”和“关于” | 第33-34页 |
3.1.10 混用“对”和“跟” | 第34-35页 |
3.1.11 混用“对”和“给” | 第35-36页 |
3.2 关于越南学生使用汉语介词“对”、“对于”、“关于”的偏误频率 | 第36-37页 |
第4章 越南学生学习汉语介词“对”、“对于”和“关于”的偏误原因及教学建议 | 第37-47页 |
4.1 偏误原因 | 第37-41页 |
4.1.1 母语的负迁移 | 第37-38页 |
4.1.2 目的语过度泛化 | 第38-39页 |
4.1.3 学习策略和交际策略的影响 | 第39页 |
4.1.4 学习环境的影响 | 第39-41页 |
4.2 对“对”、“对于”、“关于”等介词的教学建议 | 第41-47页 |
4.2.1 对学生的建议 | 第41-43页 |
4.2.2 对设计编写教材与学习资料的建议 | 第43-45页 |
4.2.3 对教学的建议 | 第45-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |