首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--古代词汇论文

支娄迦谶译经复音词研究

致謝第4-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
凡例第8-10页
目錄第10-12页
表格目錄第12-13页
第1章 绪论第13-29页
    1.1 选题缘起第13-16页
        1.1.1 东汉译经複音词的特殊性第13-14页
        1.1.2 支谶译经複音词的典型性第14-15页
        1.1.3 古汉语语义埸研究的可行性第15-16页
    1.2 支谶译经概况第16-17页
    1.3 研究现状第17-24页
        1.3.1 支谶译经相关研究第17-19页
        1.3.2 其他译经複音词相关研究第19-21页
        1.3.3 古汉语语义埸相关研究第21-24页
    1.4 研究方法第24-26页
        1.4.1 整体与局部、数据与理论相结合第25页
        1.4.2 共时与历时、比较与归纳相结合第25-26页
    1.5 相关说明第26-29页
        1.5.1 支谶译经複音词的界定第26-28页
        1.5.2 支谶译经複音词的分类第28-29页
第2章 支谶译经複音词音节与构词方式第29-47页
    2.1 双音词第29-43页
        2.1.1 单纯双音词第30-31页
        2.1.2 合成双音词第31-43页
    2.2 三音词第43-45页
    2.3 多音词第45页
    2.4 本章小结第45-47页
第3章 支谶译经複音词来源与产生年代第47-59页
    3.1 本土複音词第47-53页
        3.1.1 承古词第48-50页
        3.1.2 新创词第50-53页
    3.2 外来複音词第53-57页
        3.2.1 纯音译词第54-55页
        3.2.2 半音半意词第55-56页
        3.2.3 意译词第56-57页
    3.3 本章小结第57-59页
第4章 支谶译经複音词用词偏好——以两种语义埸为例第59-85页
    4.1 第一种:表状态类的语义埸第59-74页
        4.1.1 语义埸一:表示心情愉悦义第59-66页
        4.1.2 语义埸二:表示畏懼害怕义第66-71页
        4.1.3 语义埸三:表示鬆懈怠惰义第71-74页
    4.2 第二程:表动作类的语义埸第74-83页
        4.2.1 语义埸一:表示知晓明白义第74-80页
        4.2.2 语义埸二:表示稱赞颂扬义第80-83页
    4.3 本章小结第83-85页
第5章 支谶译经複音词演变及机制——以两种语义埸为例第85-97页
    5.1 支谶译经複音词的演变第85-92页
        5.1.1 在近现代汉语中沿用第86-88页
        5.1.2 在近现代汉语中义位发生变化第88-90页
        5.1.3 在近现代汉语中趋於消亡第90-92页
    5.2 支谶译经複音词演变机制探析第92-96页
        5.2.1 同义词的排挤第92-94页
        5.2.2 构词语素的变化第94页
        5.2.3 汉语语句韻律的约束第94-96页
    5.3 本章小结第96-97页
结语第97-99页
徵引文献第99-101页
参考文献第101-108页
附录1:支谶译经複音词词目第108-122页
附录2:相关表格第122-127页
作者简历第127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:《左传》“引诗”的篇章衔接分析
下一篇:越南学生学习“对”、“对于”和“关于”等介词的偏误分析