首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

《发展汉语》初级教材中生词英文释义的问题及对策

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第8-13页
    (一)选题缘起第8-9页
    (二)研究概况第9-10页
    (三)研究意义第10-11页
        1.有利于教材质量的改善和提高第10页
        2.有利于对外汉语课堂教学效率的提高第10-11页
    (四)理论依据第11-13页
        1.对比分析理论第11页
        2.二语习得的迁移理论第11页
        3.生词翻译中的对等理论第11-13页
一、《发展汉语》初级教材生词英文释义存在的问题第13-22页
    (一)生词的英文释义在语义方面的问题第13-17页
        1.生词与译词语义范围不同第13-15页
        2.近义词翻译不恰当第15-16页
        3.生词的英文释义词繁琐第16-17页
    (二)生词英文释义在语法方面存在的问题第17-18页
        1.生词与译词的搭配对象不同第17-18页
        2.生词与译词的语法功能不同第18页
    (三)生词的英文释义在语用方面存在的问题第18-22页
        1.生词与译词的感情色彩不同第19页
        2.生词与译词的语体色彩不同第19-20页
        3.生词与译词的文化附加义不同第20-22页
二、生词英文释义不当导致的留学生汉语习得偏误第22-27页
    (一)生词英文释义在语义方面的问题导致的习得偏误第22-24页
        1.生词与译词语义范围不同导致的偏误第22页
        2.近义词翻译不当导致的偏误第22-23页
        3.译词繁琐导致的偏误第23-24页
    (二)生词英文释义在语法方面的问题导致的偏误第24-25页
        1.生词与译词的搭配对象不同导致的偏误第24页
        2.生词与译词的语法功能不同导致的偏误第24-25页
    (三)生词与译词语用方面的问题导致的偏误第25-27页
        1.生词与译词感情色彩不同导致的偏误第25页
        2.生词与译词语体色彩不同导致的偏误第25-26页
        3.生词与译词文化附加义不同导致的偏误第26-27页
三、教材生词英文释义中出现问题的对策第27-32页
    (一)生词英文释义在语义方面问题的解决办法第27-28页
        1.加括法限定词语的语义范围第27页
        2.从语义角度出发翻译近义词第27页
        3.只翻译生词在课文中的含义第27-28页
    (二)生词英文释义语法方面问题的解决办法第28-29页
        1.括号加注生词的搭配对象和使用方法第28页
        2.借鉴其他教材的成功之处,从语法的角度翻译生词第28-29页
    (三)生词英文释义语用方面的解决办法第29-30页
        1.用加括法和举例说明法注明词语的感情色彩和语体色彩第29-30页
        2.对比说明词语的文化附加义第30页
    (四)于课堂教学中弥补生词英文释义的不足第30-32页
        1.教师进行补充解释第30-31页
        2.灵活使用教学方法第31-32页
结语第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-36页
作者攻读学位期间发表的学术论文目录第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:布隆迪大学孔子学院汉语教学初级阶段文化导入研究
下一篇:基于任务型教学法的初级汉语口语教学研究--以《你喜欢中餐还是西餐》为例