| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-13页 |
| (一)选题缘起 | 第8-9页 |
| (二)研究概况 | 第9-10页 |
| (三)研究意义 | 第10-11页 |
| 1.有利于教材质量的改善和提高 | 第10页 |
| 2.有利于对外汉语课堂教学效率的提高 | 第10-11页 |
| (四)理论依据 | 第11-13页 |
| 1.对比分析理论 | 第11页 |
| 2.二语习得的迁移理论 | 第11页 |
| 3.生词翻译中的对等理论 | 第11-13页 |
| 一、《发展汉语》初级教材生词英文释义存在的问题 | 第13-22页 |
| (一)生词的英文释义在语义方面的问题 | 第13-17页 |
| 1.生词与译词语义范围不同 | 第13-15页 |
| 2.近义词翻译不恰当 | 第15-16页 |
| 3.生词的英文释义词繁琐 | 第16-17页 |
| (二)生词英文释义在语法方面存在的问题 | 第17-18页 |
| 1.生词与译词的搭配对象不同 | 第17-18页 |
| 2.生词与译词的语法功能不同 | 第18页 |
| (三)生词的英文释义在语用方面存在的问题 | 第18-22页 |
| 1.生词与译词的感情色彩不同 | 第19页 |
| 2.生词与译词的语体色彩不同 | 第19-20页 |
| 3.生词与译词的文化附加义不同 | 第20-22页 |
| 二、生词英文释义不当导致的留学生汉语习得偏误 | 第22-27页 |
| (一)生词英文释义在语义方面的问题导致的习得偏误 | 第22-24页 |
| 1.生词与译词语义范围不同导致的偏误 | 第22页 |
| 2.近义词翻译不当导致的偏误 | 第22-23页 |
| 3.译词繁琐导致的偏误 | 第23-24页 |
| (二)生词英文释义在语法方面的问题导致的偏误 | 第24-25页 |
| 1.生词与译词的搭配对象不同导致的偏误 | 第24页 |
| 2.生词与译词的语法功能不同导致的偏误 | 第24-25页 |
| (三)生词与译词语用方面的问题导致的偏误 | 第25-27页 |
| 1.生词与译词感情色彩不同导致的偏误 | 第25页 |
| 2.生词与译词语体色彩不同导致的偏误 | 第25-26页 |
| 3.生词与译词文化附加义不同导致的偏误 | 第26-27页 |
| 三、教材生词英文释义中出现问题的对策 | 第27-32页 |
| (一)生词英文释义在语义方面问题的解决办法 | 第27-28页 |
| 1.加括法限定词语的语义范围 | 第27页 |
| 2.从语义角度出发翻译近义词 | 第27页 |
| 3.只翻译生词在课文中的含义 | 第27-28页 |
| (二)生词英文释义语法方面问题的解决办法 | 第28-29页 |
| 1.括号加注生词的搭配对象和使用方法 | 第28页 |
| 2.借鉴其他教材的成功之处,从语法的角度翻译生词 | 第28-29页 |
| (三)生词英文释义语用方面的解决办法 | 第29-30页 |
| 1.用加括法和举例说明法注明词语的感情色彩和语体色彩 | 第29-30页 |
| 2.对比说明词语的文化附加义 | 第30页 |
| (四)于课堂教学中弥补生词英文释义的不足 | 第30-32页 |
| 1.教师进行补充解释 | 第30-31页 |
| 2.灵活使用教学方法 | 第31-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 作者攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第36-37页 |