首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》英译比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Previous Studies on Lu Xun’s Nahan第14-15页
    1.2 Previous Studies on the Two English Versions of Nahan第15-16页
    1.3 Previous Studies on Culture-specific Items (CSIs)第16-18页
    1.4 Limitations of Previous Studies第18-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-25页
    2.1 Background, Definition and Connotations of CSIs第19-20页
    2.2 Classification of CSIs第20-21页
    2.3 Aixelá’s Translation Strategies of CSIs第21-25页
        2.3.1 Conservation and Its Five Substrategies第21-23页
        2.3.2 Substitution and Its Five Substrategies第23-25页
Chapter Three Translation of CSIs in Nahan: A Contrastive Study in Light of Aixelá’sTheory第25-59页
    3.1 Two English Versions of Nahan第25-27页
        3.1.1 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Call to Arms & Wandering第25-26页
        3.1.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: TheComplete Fiction of Lu Xun第26-27页
    3.2 Classification of CSIs in Nahan第27-32页
        3.2.1 Proper Nouns第27-28页
            3.2.1.1 Conventional Proper Nouns第27-28页
            3.2.1.2 Loaded Proper Names第28页
        3.2.2 Common Expressions第28-32页
            3.2.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture第28-29页
            3.2.2.2 Culture-specific Items Related to Material Culture第29-30页
            3.2.2.3 Culture-specific Items Related to Social Culture第30页
            3.2.2.4 Culture-specific Items Related to Religious Culture第30-31页
            3.2.2.5 Culture-specific Items Related to Linguistic Culture第31-32页
    3.3 A Contrastive Study of Translation Strategies Adopted in the Yangs’ andLovell’s Versions第32-59页
        3.3.1 Different Translation Strategies of Proper Nouns第32-38页
            3.3.1.1 Different Translation Strategies of Conventional Proper Nouns第33-36页
            3.3.1.2 Different Translation Strategies of Loaded Proper Names第36-38页
        3.3.2 Different Translation Strategies of Common Expressions第38-59页
            3.3.2.1 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Ecological Culture第38-41页
            3.3.2.2 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Material Culture第41-45页
            3.3.2.3 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Social Culture第45-51页
            3.3.2.4 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Religious Culture第51-54页
            3.3.2.5 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Linguistic Culture第54-59页
Conclusion第59-60页
Works Cited第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择
下一篇:翻译与文化身份关系研究--以香港存在主义思潮译介为例