泰国留学生汉语词汇偏误研究--以普宁职业技术学校留学生为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第9-17页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的及意义 | 第9-10页 |
1.3 研究对象及方法 | 第10-11页 |
1.4 理论依据 | 第11-12页 |
1.4.1 对比分析理论 | 第11页 |
1.4.2 中介语理论 | 第11-12页 |
1.4.3 偏误分析理论 | 第12页 |
1.4.4 认知理论 | 第12页 |
1.5 文献综述 | 第12-17页 |
1.5.1 国外研究综述 | 第12-13页 |
1.5.2 国内研究综述 | 第13-17页 |
第2章 泰国学生汉语词汇常见偏误类型 | 第17-29页 |
2.1 词义偏误 | 第17-19页 |
2.1.1 词语的理性义偏误 | 第17-19页 |
2.1.2 词语的色彩义偏误 | 第19页 |
2.2 词性偏误 | 第19-23页 |
2.2.1 名词误用为动词 | 第20页 |
2.2.2 名词误用为形容词 | 第20-21页 |
2.2.3 动词误用为名词 | 第21页 |
2.2.4 动词误用为形容词 | 第21-22页 |
2.2.5 不及物动词误用为及物动词 | 第22页 |
2.2.6 离合词误用为及物动词 | 第22-23页 |
2.3 搭配偏误 | 第23-24页 |
2.3.1 单-双音节词搭配不当 | 第23页 |
2.3.2 共现词词义搭配不当 | 第23-24页 |
2.3.3 固定搭配不当 | 第24页 |
2.3.4 逻辑事理搭配不当 | 第24页 |
2.4 生造词偏误 | 第24-26页 |
2.4.1 类推造成的生造词 | 第24-25页 |
2.4.2 颠倒语素造成的生造词 | 第25页 |
2.4.3 误换语素造成的生造词 | 第25-26页 |
2.5 特殊词类——量词偏误 | 第26-29页 |
2.5.1 结构性偏误 | 第26-27页 |
2.5.2 量词和名词搭配不当 | 第27页 |
2.5.3 漏用量词 | 第27页 |
2.5.4 误加量词 | 第27-29页 |
第3章 泰国留学生产生词汇偏误的主要原因 | 第29-35页 |
3.1 母语负迁移影响 | 第29-30页 |
3.1.1 受母语词义与词性的影响 | 第29-30页 |
3.1.2 受语法规则与语言环境的影响 | 第30页 |
3.2 目的语规则的过度泛化 | 第30-31页 |
3.3 泰国留学生学习策略的影响 | 第31-33页 |
3.3.1 对“母语策略”的依赖过度 | 第32页 |
3.3.2 对“机械记忆策略”的使用过多 | 第32页 |
3.3.3 因不能灵活使用而产生回避心理 | 第32页 |
3.3.4 缺少阶段性自我检验与评估 | 第32-33页 |
3.4 对外汉语教学方法的影响 | 第33-34页 |
3.4.1 对“翻译法”使用过度 | 第33页 |
3.4.2 不能够灵活使用“对比法” | 第33-34页 |
3.5 教材及工具书的影响 | 第34-35页 |
第4章 针对泰国留学生汉语词汇偏误的对策 | 第35-43页 |
4.1 注重词汇与语法及与使用相结合 | 第35页 |
4.2 创设真实的汉语语境教学环境 | 第35-38页 |
4.2.1 语境教学法的含义 | 第36页 |
4.2.2 语境的设置原则 | 第36-37页 |
4.2.3 语境教学法在不同词类教学中的用法 | 第37-38页 |
4.3 根据泰国留学生实际需求来改进教学方法 | 第38-40页 |
4.3.1 灵活使用“对比法”进行教学 | 第38-39页 |
4.3.2 重视对构词法的讲解 | 第39页 |
4.3.3 优化教材内容以提高词汇再现率 | 第39页 |
4.3.4 通过多种途径扩大词汇量 | 第39-40页 |
4.4 遵循认知规律以优化学习策略 | 第40-43页 |
4.4.1 元认知策略的指导 | 第40-41页 |
4.4.2 认知策略的指导 | 第41-42页 |
4.4.3 社会与情感策略的指导 | 第42-43页 |
结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录 | 第48页 |