| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Significance of This Research | 第10-11页 |
| ·Scope of Study | 第11-12页 |
| ·Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s | 第11-12页 |
| ·Causes of Choosing the 1930s | 第11页 |
| ·Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s | 第11-12页 |
| ·Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works | 第12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-17页 |
| ·Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View | 第14-15页 |
| ·Existing Researches on Lin Yutang’s Translation | 第15-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-22页 |
| ·Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation | 第17-18页 |
| ·Constraints on Translation | 第18-21页 |
| ·Ideological Constraint | 第18-20页 |
| ·Poetological Constraint | 第20-21页 |
| ·The Power of Patronage | 第21-22页 |
| Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework | 第22-35页 |
| ·Historical Background | 第22-23页 |
| ·Ideology and Poetics in China in the 1930s | 第23-24页 |
| ·Ideology and Poetics in America in the 1930s | 第24-25页 |
| ·Lin’s Individual Ideology and Poetics | 第25-35页 |
| ·Period One: 1928-1930 | 第26-28页 |
| ·Individualism | 第26-27页 |
| ·Expressionism | 第27页 |
| ·Lin’s Translation Activities in 1928-1930 | 第27-28页 |
| ·Period Two: 1930-1935 | 第28-31页 |
| ·Humor | 第29页 |
| ·Leisure | 第29页 |
| ·Lin’s Translation in 1930-1935 | 第29-31页 |
| ·Period Three: 1935-1937 | 第31-35页 |
| ·Hsing Ling | 第31-32页 |
| ·Lin’s Translation in 1935-1937 | 第32-35页 |
| Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s | 第35-54页 |
| ·Lin Yutang’s Translation Theory | 第35-38页 |
| ·Three Requirements for the Translator | 第35页 |
| ·Three Criteria of Translation | 第35-38页 |
| ·ZhongShi | 第36-37页 |
| ·TongShun | 第37页 |
| ·Mei | 第37-38页 |
| ·Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s | 第38-54页 |
| ·Lin’s Selection of Source Texts | 第38-39页 |
| ·Translation Strategies: Foreignization and Domestication | 第39-41页 |
| ·Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods | 第41-54页 |
| ·Period One: Foreignization-based Translation | 第41-44页 |
| ·Period Two: Auto-Translation | 第44-50页 |
| ·Omission | 第44-46页 |
| ·Substitution | 第46-48页 |
| ·Imitation | 第48-50页 |
| ·Period Three: Domestication-based Translation | 第50-54页 |
| ·Domestication | 第51-52页 |
| ·Foreignization | 第52-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-57页 |
| ·Summary of the Present Study | 第54-55页 |
| ·Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| 攻读硕士期间发表论文目录 | 第61-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |