首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

诗学理论观照下胡适诗歌翻译风格研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-20页
 Motivation of the Research第10-12页
 Previous Studies on Hu Shi’s Poetry Translation第12-16页
 Methodology第16-17页
 Structure of the Thesis第17-20页
Chapter One Theoretical Framework第20-37页
   ·Poetics in Literary Theory第20-27页
     ·Poetics in the West第20-23页
     ·Poetics in China第23-27页
   ·Poetics in Translation Theory第27-33页
     ·The Background for Its Appearance第27-29页
     ·Poetics Theory of Former Czechoslovakian Scholars第29-30页
     ·The Manipulation of Poetics in Rewriting Theory第30-33页
   ·Further Thoughts on Poetics in Translation Theory第33-37页
Chapter Two Conforming to the Poetics of the Target Language: Hu Shi's Poetry Translation during the First Period (1908-1915)第37-56页
   ·Encouraging War and Revolution第37-42页
   ·Employing Classical Chinese and Traditional Poetic Form第42-48页
   ·Avoiding Monologue and Direct Speech第48-51页
   ·Using Comma and Period第51-56页
Chapter Three Promoting the Poetics’Construction of the Target Language: Hu Shi's Poetry Translation during the Second Period (1918-1943)第56-88页
   ·The Style of Hu Shi’s Second-Period Poetry Translation第56-73页
     ·Highlighting Human Nature第57-60页
     ·Employing Vernacular Chinese and Free Poetic Form第60-65页
     ·Restoring Monologue and Direct Speech第65-69页
     ·Applying Various Punctuation Marks第69-73页
   ·Exploration of the Cause of the Style Evolution of the Poetry Translation第73-88页
     ·Evolution of Chinese Poetics第74-84页
       ·Conception of Literature第75-78页
       ·Creation of Literature第78-84页
     ·Evolution of the Style of Hu Shi’s Poetry Translation第84-88页
       ·The First Period第84-85页
       ·The Second Period第85-88页
Conclusion第88-94页
Works Cited第94-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:林译言情小说中主要女性形象的建构--以《迦茵小传》为例
下一篇:奈达翻译理论在中国的传播与接受