首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
致谢第7-9页
第1章 引言第9-10页
第2章 原著、作者和译者介绍第10-12页
   ·《简·爱》介绍第10页
   ·《简·爱》作者介绍第10-11页
   ·译者介绍第11-12页
第3章 文献综述第12-14页
第4章 理论框架第14-19页
   ·等效翻译观点的起源和发展第14-15页
   ·金隄的等效论第15-19页
     ·接受者概念第16页
     ·效果概念第16-17页
     ·对等概念第17-19页
第5章 《简·爱》的三个中译本译例对比分析第19-38页
   ·单词、短语的翻译第19-23页
   ·句子、语篇的翻译第23-38页
     ·句子的翻译第23-27页
     ·语句顺序的调整第27-31页
     ·描述性语言的翻译第31-34页
     ·对话语言的翻译第34-38页
第6章 结论第38-39页
参考文献第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:ICT在澳大利亚维州中小学汉语教学中的应用研究
下一篇:从目的论角度出发分析《哈利·波特与魔法石》中韩译本