| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 致谢 | 第7-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 原著、作者和译者介绍 | 第10-12页 |
| ·《简·爱》介绍 | 第10页 |
| ·《简·爱》作者介绍 | 第10-11页 |
| ·译者介绍 | 第11-12页 |
| 第3章 文献综述 | 第12-14页 |
| 第4章 理论框架 | 第14-19页 |
| ·等效翻译观点的起源和发展 | 第14-15页 |
| ·金隄的等效论 | 第15-19页 |
| ·接受者概念 | 第16页 |
| ·效果概念 | 第16-17页 |
| ·对等概念 | 第17-19页 |
| 第5章 《简·爱》的三个中译本译例对比分析 | 第19-38页 |
| ·单词、短语的翻译 | 第19-23页 |
| ·句子、语篇的翻译 | 第23-38页 |
| ·句子的翻译 | 第23-27页 |
| ·语句顺序的调整 | 第27-31页 |
| ·描述性语言的翻译 | 第31-34页 |
| ·对话语言的翻译 | 第34-38页 |
| 第6章 结论 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39页 |