| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-23页 |
| ·Definition of Translation | 第12-14页 |
| ·Theories in Translation Development | 第14-18页 |
| ·Pragmatics in Full Development | 第18-19页 |
| ·Combination of Pragmatics and Translation: Pragmatic Translation | 第19-20页 |
| ·Essence of Pragmatic Translation | 第20-23页 |
| Chapter Two Features of Legal English and Criteria of Legal English Translation | 第23-36页 |
| ·General Introduction of Legal English | 第23-24页 |
| ·Types of Legal English | 第24-25页 |
| ·Characteristics of Legal English | 第25-31页 |
| ·Lexical Features of Legal English | 第25-28页 |
| ·Formal Words | 第25-26页 |
| ·Rare Words from Old and Middle English | 第26页 |
| ·Latin Words and Phrases | 第26-27页 |
| ·Specialized French Words | 第27页 |
| ·Words with Flexible Meanings | 第27-28页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第28-31页 |
| ·Redundancy | 第28-29页 |
| ·Punctuation and Sentence Structure | 第29-30页 |
| ·Nominalization | 第30页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第30-31页 |
| ·Some Skills in Legal English Translation | 第31-33页 |
| ·Translation of Impersonal Sentences | 第31-32页 |
| ·Sequence Transformation | 第32-33页 |
| ·Correct Understanding of Source Text | 第33页 |
| ·Introduction to the MCPRC | 第33-36页 |
| ·General Background Knowledge of the MCPRC | 第33-35页 |
| ·Importance of the Translation of the MCPRC | 第35-36页 |
| Chapter Three Context and Legal English Translation | 第36-56页 |
| ·Definition and Classification of Context | 第36-39页 |
| ·Definition | 第36-38页 |
| ·Classification | 第38-39页 |
| ·Features and Functions of Context | 第39-41页 |
| ·Features of Context | 第39-40页 |
| ·Functions of Context | 第40-41页 |
| ·Context for Legal English Translation | 第41-42页 |
| ·Context and Legal Document Translation | 第42-56页 |
| ·Linguistic Context | 第43-49页 |
| ·Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第43-46页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第46-47页 |
| ·Vagueness | 第47-49页 |
| ·Sentence Context | 第49-53页 |
| ·Substitution | 第49-51页 |
| ·Conjunction | 第51-52页 |
| ·Repetition | 第52-53页 |
| ·Context of Background | 第53-56页 |
| ·Language and Culture | 第53页 |
| ·Translation and Culture | 第53-56页 |
| Chapter Four Deixis and Legal Language Translation | 第56-66页 |
| ·Definition of Deixis | 第56-57页 |
| ·Deixis in Legal English Translation | 第57-66页 |
| ·Person Deixis | 第57-60页 |
| ·Time Deixis | 第60-62页 |
| ·Place Deixis | 第62-63页 |
| ·Discourse Deixis | 第63-66页 |
| Chapter Five Speech Act Theory and Legal English Translation | 第66-90页 |
| ·An Overview of Speech Act Theory | 第66-73页 |
| ·Performatives and Constatives | 第67-68页 |
| ·Three Types of Speech Acts | 第68-69页 |
| ·Austin's Taxonomy of Speech Acts | 第69-70页 |
| ·Searle's Taxonomy of Illocutionary Acts | 第70-73页 |
| ·Speech Act Theory for Legal English | 第73-76页 |
| ·Necessity of the Application of Speech Act Theory to Legal English | 第73-75页 |
| ·Taxonomy of Legal Speech Acts | 第75-76页 |
| ·Speech Act Theory in Legal English Translation | 第76-90页 |
| ·Regulative | 第76-80页 |
| ·Explicit | 第80-83页 |
| ·Implicit | 第83-90页 |
| ·Declarative Sentence | 第84-87页 |
| ·Imperative Sentence | 第87-90页 |
| Conclusion | 第90-92页 |
| Acknowledgements | 第92-93页 |
| References | 第93-97页 |