首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

法律英语的语用分析--兼评《中华人民共和国海商法》英译本

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-23页
   ·Definition of Translation第12-14页
   ·Theories in Translation Development第14-18页
   ·Pragmatics in Full Development第18-19页
   ·Combination of Pragmatics and Translation: Pragmatic Translation第19-20页
   ·Essence of Pragmatic Translation第20-23页
Chapter Two Features of Legal English and Criteria of Legal English Translation第23-36页
   ·General Introduction of Legal English第23-24页
   ·Types of Legal English第24-25页
   ·Characteristics of Legal English第25-31页
     ·Lexical Features of Legal English第25-28页
         ·Formal Words第25-26页
         ·Rare Words from Old and Middle English第26页
         ·Latin Words and Phrases第26-27页
         ·Specialized French Words第27页
         ·Words with Flexible Meanings第27-28页
     ·Syntactic Features of Legal English第28-31页
         ·Redundancy第28-29页
         ·Punctuation and Sentence Structure第29-30页
         ·Nominalization第30页
         ·Use of Modal Verbs第30-31页
   ·Some Skills in Legal English Translation第31-33页
     ·Translation of Impersonal Sentences第31-32页
     ·Sequence Transformation第32-33页
     ·Correct Understanding of Source Text第33页
   ·Introduction to the MCPRC第33-36页
     ·General Background Knowledge of the MCPRC第33-35页
     ·Importance of the Translation of the MCPRC第35-36页
Chapter Three Context and Legal English Translation第36-56页
   ·Definition and Classification of Context第36-39页
     ·Definition第36-38页
     ·Classification第38-39页
   ·Features and Functions of Context第39-41页
     ·Features of Context第39-40页
     ·Functions of Context第40-41页
   ·Context for Legal English Translation第41-42页
   ·Context and Legal Document Translation第42-56页
     ·Linguistic Context第43-49页
       ·Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings第43-46页
       ·Use of Modal Verbs第46-47页
       ·Vagueness第47-49页
     ·Sentence Context第49-53页
       ·Substitution第49-51页
       ·Conjunction第51-52页
       ·Repetition第52-53页
     ·Context of Background第53-56页
       ·Language and Culture第53页
       ·Translation and Culture第53-56页
Chapter Four Deixis and Legal Language Translation第56-66页
   ·Definition of Deixis第56-57页
   ·Deixis in Legal English Translation第57-66页
     ·Person Deixis第57-60页
     ·Time Deixis第60-62页
     ·Place Deixis第62-63页
     ·Discourse Deixis第63-66页
Chapter Five Speech Act Theory and Legal English Translation第66-90页
   ·An Overview of Speech Act Theory第66-73页
     ·Performatives and Constatives第67-68页
     ·Three Types of Speech Acts第68-69页
     ·Austin's Taxonomy of Speech Acts第69-70页
     ·Searle's Taxonomy of Illocutionary Acts第70-73页
   ·Speech Act Theory for Legal English第73-76页
     ·Necessity of the Application of Speech Act Theory to Legal English第73-75页
     ·Taxonomy of Legal Speech Acts第75-76页
   ·Speech Act Theory in Legal English Translation第76-90页
     ·Regulative第76-80页
     ·Explicit第80-83页
     ·Implicit第83-90页
       ·Declarative Sentence第84-87页
       ·Imperative Sentence第87-90页
Conclusion第90-92页
Acknowledgements第92-93页
References第93-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:面贴式永磁同步电机直接转矩控制策略研究
下一篇:翻译对等理论在商务翻译中的运用